2014年热映的迪士尼大电影《冰雪奇缘》(Frozen)也运用了四字格,“冰雪奇缘”四个字高度概括了整部影片的内容(阿伦黛尔因大公主无法控制自己的能力永远地被冰天雪地覆盖,为了拯救阿伦戴尔,小公主安娜和山民克里斯托夫以及他的驯鹿搭档组队,展开了对于姐姐的寻找。)。英文片名原为Frozen,是为了吸引男性观众而重新改的题(原题为The Snow Queen),中文译名保持了原题的意味,增强了广告效应和商业效果。“冰雪”二字既是整部影片的主题,又是意象,它指的不仅仅是大公主艾莎无法控制的魔法能力,更暗含了人与人之间断隔的温情;“奇缘”则是为了迎合中国观众的审美习惯而增译出来的。此两者同为名词性词语,形式整齐,且尾音为阳平,读上去较为轻快,与它是动画电影这一轻松愉快的体裁相符。很显然,《冰雪奇缘》这个影片的归化翻译是很成功的,它最大限度得将影片内容介绍给了观众,且引起了观众的好奇心,留给观众大量的想象空间,也不跳出观众对于迪士尼动画电影的一贯印象,符合大众的心理预期。同样的,才用增译归化法的电影片名还有《玩命快递》(The Transporter)系列、《追杀刺客》(Manhunt)、《谍海追杀》(Target)、《碧血黄沙》(Blood And Sand)、《亡命天涯》(The Fugitive)、《生死时速》(Speed)、《黑客帝国》(The Matrix)系列等。

上一篇:基督教中国化视域下的马礼逊
下一篇:犹太女性宗教地位研究《圣经》为研究对象

《山海经》对中国动漫发展的借鉴意义

论沈浩波诗歌的零度抒情

浅析中国封建社会对于妇...

苦闷的象征中国现代小说苦闷的叙事

论中国古代上行公文的类型及其演变

中国现代秘书的职业素养

中国喜剧电影台词的风格...

ASP.net+sqlserver会员管理系统设计

论商业银行中间业务法律...

基于安卓平台的二维码会议管理系统设计

家电制造企业绿色供應链...

高校体育场馆效益研究【2772字】

企业科研管理中统计报表...

透过家徽看日本文化家紋から見る日本文化

农村幼儿教育开题报告

华夫饼国内外研究现状

“时尚与旅游”电子杂志的设计制作