2。2 The Nucleus of Skopos Theory

The theory holds the translation depends on the purpose of translation。 The most important purpose of translation is to achieve the communicative purpose of translation, that is, to have meaning in the context of the target language and culture, and to achieve the effect of communication。Vermeer also put forward the concept of “translation appointment”, which means the translator should decide whether, when and how to complete the task of translation。 That is to say, the translator should use the corresponding translation strategies according to different translation, and have the right to decide which contents of the original text can be retained or modified according to the translation purpose。 Purpose theory plays an important role in the translation of film titles。 

According to skopos theory, translation process and methods should be translated in the target language culture to achieve purpose and achieve the desired transmission subject, that is, the target text expected to convey that information and ideas is the main driving force for the translation strategies and the process of decision。 The theory consists of three principles: Skopos rule (目的原则), Coherence rule (连贯原则)和Fidelity rule (忠实原则)。Under the guidance of these principles, the translation methods and means can be determined by the purpose of translation。 In some commonly used translation methods, we can use literal translation method, not only to retain the original content of their titles, but also to retain the original form; We can also use free translation method to give up the form of original title, and retain the original content。 In addition, we can also use literal translation and free translation methods to translate, and even we can make a total change for the original title in order to reach a certain purpose, it doesn’t matter。来,自.优;尔:论[文|网www.chuibin.com +QQ752018766-

2。3 The Merits of Skopostheorie

There is no doubt that compared with previous translation theory, skopos theory is function-oriented。 Accordingly, it brings a new perspective for translation studies。 Just as Baker puts it, it shows “a more functionally and socio-culturally oriented concept of translation”(Baker:42) We can say that it is a breakthrough for translation studies。

First of all, this theory defines translation in a totally different way。 Accord to the traditional theory, translation is a reproduction of target text on the basis of the source text, which means translation is to transfer from one language to another language。 What’s more, the status of target text has been emphasized in order to achieve skopos theory, and source text has been attached less importance。 So it does not restrict the translation activities。 Generally speaking, translators analyze the translation purpose and function, and they employ corresponding translation strategies and methods according to the translation purposes。 Consequently, this theory can help to improve translators’ participation when they practice this activity。 Last but not least, it can help liberate the translator from restriction imposed by a narrowly defined concept of loyalty to the source text alone as well。

上一篇:船海英语翻译的语义连贯
下一篇:话语不流利现象在影视人物塑造中作用《苏菲的抉择》为例

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用