摘要作为原文的读者,译者主体性,即译者的不同的态度、观点、翻译习惯,都会对译文起到很大影响。本文旨在从接受理论角度研究译者主体性——译者持有不同的接受态度和观点是如何影响他们翻译过程的,从而影响他们最终译本的。本文以句式复杂的无韵诗《失乐园》中文译本为例,通过对比分析傅东华、朱维基、朱维之的这三份风格各异的中文译本的差异,并且比较这三位译者背景、翻译习惯及他们期望译文达到的效果来分析他们是怎么接受理解原文的,以及他们是怎样来翻译原文的。本文最后得出结论,译者主体性受译者背景、翻译习惯及译本的期望效果综合作用的影响。译者的背景,包括其生长环境、教育、身份,主要影响译者的观点,从而左右译者对原文的理解和接受;翻译习惯也是在译者所接受的观点和文化中逐渐形成的,它主要影响译文的风格;最后,译者期望译文达到的效果使得译者根据目的采取不同的翻译策略来翻译原文。84702

毕业论文关键词  失乐园   接受理论   译者主体性   翻译

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title On Translators’ Subjectivity from the Perspective of Reception Theory: Reasons of the Different Chinese Translations of Paradise Lost

Abstract As readers of the original, translators’ subjectivity, such as their attitudes, viewpoints and translation habits, has a great influence on their final versions。 This paper aims at studying translators’ subjectivity from the perspective of reception theory——researching how translators’ different viewpoints and attitudes make an influence on their process of translation。 This paper takes three Chinese versions of Paradise Lost, a non-rhythm poem with complex sentences and structures, as samples。 Through comparing three stylistically different translations of Paradise Lost, that is, Fu Donghua’s, Zhu Weiji’s and Zhu Weizhi’s versions, and comparatively analysing these three translators’ backgrounds, translation habits and expected effects of their versions, I want to make it clear how these three translators understand the original, and how to translate it。 My conclusion is that translators’ subjectivity is affected by translators’ backgrounds, translation habits and expected effects of versions。 Translators’ backgrounds, including living environment, educational background and status, mainly affect translators’ ideas and then decide how translators receive the original。 Translation habit is formed from ideas and different types of literature which translators receive; they affect versions’ styles。 Finally, the expected effects of versions mainly make translators choose suitable translation strategies on the basis of their aims。

Keywords   Paradise Lost   reception theory   translator’s subjectivity   translation

Table of Contents

1 Introduction 1

1。1 Research Background 1

1。2 Significance of the Study 1

2 Literature Review 3

2。1 Reception Theory 3

2。2 Translators’ Subjectivity from the Perspective of Reception Theory 4

3 Research Methodology 5

3。1

上一篇:话语不流利现象在影视人物塑造中作用《苏菲的抉择》为例
下一篇:民族文化身份的瓦解与重建《追风筝的人》中阿米尔为例

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...