It has been translated into different versions which bring about different effects. This thesis analyzes two different translation versions by Yang Qishen and Xu Hanlin respectably, from the Skopos Theory angle, aiming to confirm again that the applicability and effect of even better the Skopos Theory and to realize the literary translations.
 
II. Theoretical Foundation of This Research

2.1 Definition of Skopos Theory
The word “skopos” belongs to Greek language, meaning “purpose”. Hans J. Vermeer defines the Skopos Theory in his Skopos and Commission in Translation Action as:
        Any form of translation action, including therefore translation itself, may be conceived as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose. The word skopos, then, is a technical term for the aim or purpose of a translation. (235)
    Christiane Nord defines Skopos Theory in Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained as:
Skopos is a Greek word for ‘purpose’. According to Skopostheorie (the theory that applies the notion of skopos to translation), the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action. This fits in with intentionality being part of the very definition of any action. (27)
    In the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, it says:
Skopos Theory is an approach to translation which was developed in Germany in the late 1970s, and which reflects a general shift from predominantly LINGUISTIC and rather formal translation theories to a more functionally and socio-culturally oriented concept of translation. Translation is viewed not as a process of transcending, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word ‘skopos’, derived from Greek, is used as the technical term for the purpose of a translation. (Baker and Saldanha 235 )
    In the Dictionary of Translation Studies, it defines Skopos Theory as:
Skopos Theory (German Skopostheorie, from Greek skopos ‘purpose, goal’): An approach to translation proposed in the late 1970s and early 1980s by Reiss and Vermeer. Skopos stresses the interactional, PRAGMATIC aspects of translation, arguing that the shape of TT (target text) should above all be determined by the function or ‘skopos’ that it is intended to fulfill in the target context. Reiss and Vermeer formulate this principle into two skopos rules: an interaction is determined by (or is a function of) its purpose’, and ‘the skopos can be said to vary with the recipient’. (Shuttleworth and Cowie 156)
2.2 Development of the Skopos Theory 
    The first stage is about Katharina Reiss’s Functionalism. She is the first one that brought up the functional category into the translation criticism. She combined the linguistic function, discourse types, and the translation strategy together; developed the translation critical pattern based on the relation of the source text and the translated text; and presented the rudiment of the functionalist theories. Reiss believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation, that is to say, equivalence with the conceptual content, linguistic form, and communicative function but giving the priority to the functional characteristics of the translation in practice.
    The second stage is Hans J. Vermeer’s presentation of skopostheorie. He freed the translation studies from restrictions of the domination of source-text-oriented approach. He believed that translation is based on the source test and has its own intentions and consequences. The action must be finished by negotiation; translation has to follow a series of rules, among which the skopos rule is in the first place. What’s more, translation should follow the intralingual coherence rule and the intertextual coherence rule. The former rule means that the translation should be coherent internally and accessible to receptors. The latter one means that there should be coherence between the source text and its translation. After the three principles being proposed, the criterion of the translation is not equivalence anymore, instead, the adequacy of the realization of the expected purposes before translating. He also thought that it should be the translator that decided whether, when, how to finish the translation tasks. In other words, translators must adopt the corresponding translating strategies according to different purposes, and have the right to save or leave out or change some parts of the original.
上一篇:小学生英语口语能力评估方法研究
下一篇:德语论文《四川好人》中的好人形象

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究