1.2 Significance of the Research
First of all, almost all of the papers focus on Peter Newmark’s communicative translation and semantic translation, which are sublimated by Newmark himself later. But this paper will put emphasis on his newest theory-- correlative approach to translation. And combining the translated names of China’s higher education institutions, this theory will be added to more practice evidences, since it has not been completely proved in translation between Chinese and English. Secondly, a mini-corpus of Chinese and English names of part of China’s higher education institutions will be built up including the history of their transitions of some of them. Thirdly, some names of the China’s higher education institutions have not been translated “closely”. The existing conditions of translations are in chaotic. Some higher education institutions which have a very similar type have different words to show their type. Therefore, this thesis will pay much attention to whether the translations of the names of these chosen China’s higher education institutions conform to Peter Newmark’s theory-- correlative approach to translation, how could the translations of their names be suitable for their basic attributes and how to standardize the names of China’s higher education institutions. Finally, this paper will put forward several solving methods for translation errors of higher education institutions’ English names.
2 A Correlative Approach to Translation
2.1 Origin of Peter Newmark’s Correlative Approach to Translation
Peter Newmark (1981) proposed his translation theories--communicative translation and semantic translation in his book Approaches to Translation. The author states “Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original (Peter Newmark, 1981: 39)”. “The focus of semantic translation is on semantic content of the source text, while the focus of communicative translation is on the comprehension and response of receptors (Guan Yue & Qin Guanyu, 2013: 133)”. Also in this book, he pides functions of texts into six parts, including the expressive function, informative function, vocative function, aesthetic function, phatic function and metalingual function according to contents and styles.
Figure 2.1 (Peter Newmark, 1981: 39)
These two theories indicate new approaches to translation, but also arouse controversy again in translation circles. From 1991, Peter Newmark has made a re-assessment towards his previous theories which might be a little bit simplifying translation problems and may cause under translation and over translation. According to Chen Kai and Zhang Jianhui (2008), in order to overcome these problems, a new concept-- correlative approach to translation--is put forward by Peter Newmark in 1994.

2.2 Three Text-Categories
Based on the three main functions of language—the expressive function, the informative (representation) function and the vocative (appeal) function (Peter Newmark, 1988: 39) proposed by Jakobson (a member of Prague School), Peter Newmark pides texts into three different types, namely expressive text, informative text and vocative text.
上一篇:英语新闻标题的互文性研究
下一篇:从接受美学视角看葛浩文《红高粱家族》英译本中的译者主体性

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料