本文以目的论为视角,结合商务信函的特点,提出商务信函的英译汉要注重信函本身的目的和语言特点,采用相应的翻译策略及翻译技巧。我国目前的商务信函翻译理论体系尚不够完善,作者通过对目的论的理论进行分析,总结目的论对商务信函英译汉行之有效的翻译技巧:1、强调正确性原则,准确传递源文信息;2、按照文体惯例对源文进行删减;3、按照语言形式的差异对源文进行省略;4、按照文化差异对源文进行调整;5、运用套译的翻译方法。

毕业论文关键词:目的论;商务信函;原则;翻译技巧

Contents

Abstract in English I

Abstract in Chinese III

I。 Introduction 1

II。The Definition and Functions of Business Letters 3

2。1。 The Definition of Business Letters 3

2。2。 The Function of Business Letters 3 3

III。 The Origin, Development and Main Rules of Skopos Theory 5

3。1。 The Origin and Development of Skopos Theory 5

3。2。 Main Rules of Skopos Theory 6

3。2。1。 Skopos Rule 7

3。2。2。 Coherence Rule 7

3。2。3。 Fidelity Rule 8

IV。 Language Features of Business Letters 10

4。1。 Correctness 10

4。2。 Completeness 11

4。3。 Formality 11

4。4。 Conciseness 12

4。5。 Profession 12

4。6。 Politeness 13

V。 Basic Techniques for E-C Translation of Business Letters Within Skopos Theory 14

5。1。 Emphasizing on the Principle of Correctness。 14

5。2。 Deleting the Source Text According to the Style Convention 14

5。3。 Omiting the Source Text According to Different Language Forms。 15

    5。4。 Adjusting the Source Text According to Cultural Differences。 16

5。5。 Using Fixed Translation。 17

VI。 Conclusion 19

Bibliography 21

E-C Translation of Business Letters —— From the Perspective of Skopos Theory

I。 Introduction

     With the development of translation theory, more and more perspectives and methods can be adopted to articles’ translation。 In the 1980s, Skopos Theory, the core of functionalist translation theory, rised in Germany。 Since it was introduced into China in 1987, it has been employed in many translation areas, such as translation definition, translation criteria, translation comment, translation teaching, literary translation, non-literary translation, etc。论文网

     The continuous development of international trade makes the function of business letters — a kind literary form with strong practicality, become increasingly prominent。 Generally speaking, enterprises usually establish business relationship firstly with customers, achieve successful business trade and maintain business contacts in the way of business letters。 In international trade, the translation accuracy of business letters can sometimes determine the success or failure of the trade。 While in the actual translation process, a lot of present translation quality of business letters is hard to satisfy。 There are various of contributing factors, among which the lack of correct theoretical guidance is an important one。 

上一篇:关联理论角度探究英语广告语中的双关语
下一篇:雷切尔·卡森海洋三部曲中的生态主义解读

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别