Abstract As an indispensable social means in daily life, euphemism is often found in Chinese literature, Hong Lou Meng included。 Therefore, it is of huge necessity to translate the euphemisms without any loss of their implicit and explicit meanings with Chinese characteristics。 

As the result of feudal society, the characters in Hong Lou Meng always obey the principle of “Li” undoubtedly。 So on one hand, it decides that the language they used should be indirect on such topics as death, sex and excretion。 On the other hand, the language should be appropriate and polite on address terms。 So this thesis will talk about euphemism translations of taboos, self-abasing terms and honorifics。 87093

The study of euphemism in translation has been carried out from different perspectives, involving semantics, rhetoric, pragmatics and so on。 And Functionalist Translation Theory holds that translation is a purposeful action and its core theory is the Skopostheory which includes the Skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule。

 According to the analysis of euphemism translation of Hong Lou Meng by the Yangs, it is justified to draw a conclusion that the author’s translation Skopos should be taken into consideration because Skopos is one of the dominant factors in translation and it determines the translators whether emphasize on the coherence rule or the fidelity rule。 Therefore, the Skopostheory provides a different perspective for the analysis of translation study of other linguistic phenomena。

Keywords: Skopostheory; euphemism; coherence rule; fidelity rule

目的论视角下《红楼梦》杨宪益译本中委婉语的翻译研究

摘 要委婉语在日常生活中是一种不可或缺的交际手段,在文学作品中委婉语也屡屡出现。在翻译过程中,是否能将文学作品中的委婉语原汁原味地表达出来是至关重要的。

关于委婉语翻译的理论的研究已经从语义学、修辞学、语用学等多个方面展开过,而功能派认为翻译是一种目的性的行为。功能派的核心理论是目的论,其包括了目的原则、连贯性原则和忠实性原则。

作为封建社会的产物,《红楼梦》中的人物往往都遵循“礼数”。因而《红楼梦》中的关于死亡、性、排泄的语言都应委婉表达出来,同时,关于人的称谓也应恰当合理地表述。因此,本文将运用目的论分析禁忌语和敬谦语两个方面的委婉语。

本文通过对杨宪益夫妇《红楼梦》译本的研究,得出结论,在研究翻译文本时应该考虑译者的翻译目的,因为目的因素决定了整个翻译过程,它决定了译者在翻译过程中是以忠实性为主还是以连贯性为主。因此,目的论为其他语言现象的翻译研究提供了不同视角。

毕业论文关键词:目的论;委婉语;连贯性原则;忠实性原则

A Skopos-theoretical Analysis of Euphemism Translation in the Yang’s Version of Hong Lou Meng

Contents

Abstract in English。。I

Abstract in ChineseII

I。 Introduction 1

Ⅱ。 Literature Review 2

2。1 Euphemism 2

2。1。1 The Definition of Euphemism 2

2。1。2 Functions of Euphemism 3

2。2 Skopostheory 4

2。2。1 Skopos Rule 4

2。2。2 Coherence Rule 5

2。2。3 Fidelity Rule 6

III。 Euphemism Translation in the Yang’s Version of Hong Lou Meng。。 8

上一篇:外教社杯全国大学英语教学大赛教师话语分析研究
下一篇:论互动式导入在英语课堂教学中的应用

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素