To help readers have a better understanding of this language form and consequently the culture of western countries, plenty of translators have long been making great effort in finding the proper strategies in the translation of English proverbs. Domestication and foreignization, as two important culture-oriented translation strategies, have aroused great controversy in the process of translation.
Therefore, this paper will make the utmost effort to analyze the domestication and foreignization strategies in English proverb translation, which aims at improving English learners’ language skills and cultural competence so as to promote Sino-western cultural communication.
II. English Proverbs 

2.1 Definition of English Proverbs
Proverbs are defined in various ways. According to Longman Modem English Dictionary, a proverb is “a brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.”(1578) According to The New Oxford Dictionary of English, a proverb is “a short pithy saying in general use, stating a general truth or a piece of advice.”(1860) According to Webster’s New World Dictionary of the American Language, a proverb is “a short saying in common use that strikingly expresses obvious truth or familiar experience.”(1560) According to Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, a proverb is “a popular saying usually of unknown and ancient origin that expresses effectively some commonplace truth or useful thought.”(2460)
To summarize, proverbs are of the following features:
(1) Proverbs are usually brief fixed-expressions in general use;
(2) Proverbs usually state some commonplace truths or familiar experiences or pieces of advice;
(3) The language of proverbs is usually concise and simple, and is often with vivid images and a jingle that catches the memory. Proverbs are generally terse and vigorously expressive;
(4) Origins of proverbs are often ancient and unknown.
Thus, in simple words, a proverb is a fixed saying, with fixed linguistic form and profound cultural background. A proverb should reflect the real life and exert functions like edifying, persuading and warning. That is to say, proverbs give directive conclusion and judgment based on people’s experience.
2.2 Characteristics of English Proverbs
Characteristics of proverbs are closely related to the definitions. Thus, in this part, the linguistic characteristics, cultural characteristics and rhetorical characteristics of English proverbs will be discussed.
上一篇:汉英习语的文化差异与翻译
下一篇:从梭罗的《瓦尔登湖》看儒道思想对超验主义的影响

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

美国梦的幻灭与《推销员之死》中人性的背叛

论《一个人的朝圣》有关爱的失去与回归

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究