摘 要本文主要研究的是习语翻译中的意象的转换。在文中开始详细解释了意象的概念,及中西方习语中意象的所指意义与联想意义的四种具体情况,以及习语翻译与文化意象转换之间的紧密的联系。通过对实例的对错分析,总结了在英汉习语互译中文化意象转换可行性的原因,那就是文化共核及文化包容使它相对具有比较精确的可译性。此外,影响文化意象转换的因素也存在较多,本文通过剖析其错误成因及影响,从多方面探讨了文化意象转换的具体方法。从习语翻译中文化意象的转换的实用性角度来分析其对教学及学习的助益性,从而有利于弥补学习疏漏并作为有效的教学借鉴。 关键词:习语;文化意象;转换 21897
Abstract
This paper mainly researches on the transformation of cultural image in idioms translation. It elaborates on the concept of the cultural image. Then it introduces the four situations about the referential meaning and the connotative meaning of the culture image and the tight connection between the transformation of cultural image and idioms translation. Through the example analysis on the appropriate and inappropriate cases, this paper dissects the reasons of feasibility in the English and Chinese cultural image, means the culture common core and the culture inclusion offering a comparative accurate translatability. In addition, there are many factors affecting the cultural image transformation. Through the analysis on the appropriate and inappropriate cases and their effects, specific methods are suggested to deal with the problems. Furthermore, some better suggestions are proposed for learning negligence and teaching reference.
Key words: idioms; cultural image; transformation                                                                                
Contents
毕业论文摘 要    .i
Abstract    .ii
I. Introduction    .1
II. Cultural Image Transformation    2
2.1 Cultural Image    .2
2.2 Four Categories of Cultural Images. .3
2.2.1 The Cultural Image with the Same Referential Meaning but the Different Connotative Meaning3
2.2.2 The Cultural Image with the Same Referential Meaning but Part of the Connotative Meaning.3
2.2.3 The Cultural Image with the Same Referential Meaning but the Connotative Meaning .3
2.2.4 The Cultural Image with the Different Referential Meaning but the Similar Connoative Meaning4
III. Cultural Image Transformation in Idioms Translation.    4
3.1 The Analysis on the Appropriate Cases    5
3.1.1 The Similar Images in English and Chinese    5
3.1.2 The Causes for the Appropriate Cases    6
3.2 The Analysis on the Inappropriate Cases    7
3.2.1 The Problems in Translating the Cultural Image.    7
3.2.2 The Causes for the Inappropriate Cases.8
IV. The Solution to the Problems In Cultural Image Transformation    .9
4.1 Reproducing and Translating the Image    10
4.2 Keeping the Image with the Explanations    10
4.3 Adding and Deleting the Image. 11
4.4 Replacing the Image    11
V. Conclusion    12
Bibliography    13
Acknowledgements    14
The Cultural Image Transformation in Idioms Translation Between English and Chinese
上一篇:浅析西部牛仔的发展历程及其影响
下一篇:《远大前程》中社会环境对皮普的意识与行为的影响

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

生态翻译学视角下戏剧《...

功能对等理论在字幕翻译...

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献