摘要《宠儿》是托尼莫里森最具代表性的作品,也是文学史上一部不朽的作品,迄今它已有两个翻译版本。《宠儿》的故事发生在美国黑人奴隶制时期,其独特的文化背景使外来读者很难感同身受。奈达的功能对等理论是翻译界一大重要理论,本文在功能对等理论的指导下,通过对潘岳、雷格的中文译本的研究,详细分析了翻译中的策略和特点,通过从不同方面的几个实例,以及对功能对等理论在文中的应用,本文将揭示功能对等理论在文学翻译中的价值。87728

毕业论文关键词    宠儿  功能对等  翻译分析

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title On the Translation of Beloved in the Functional Equivalence Perspective

                                                               

Abstract Beloved is the most representative work of Toni Morrison and a monumental work in the history of literature。 So far it has two translated versions。 The story of Beloved took place in slavery period。 For foreign readers, its unique cultural background is difficult to be empathized。 Nida's functional equivalence theory is a great important translation theories。 This thesis gives a detailed analysis on the translation strategies and characteristics based on the Beloved translation from Lei Ge and Pan Yue。 Through several examples from different aspects, as well as the application of functional equivalence theory in this paper, the thesis will reveal the value of Functional Equivalency in literature translation area。

Keywords   Beloved   Functional Equivalency  Translation Analysis

Table of Contents

1  Introduction 1

1。1  Research Background 1

1。2  Research Issues and Thesis Structure 1

1。3  Methodology 1源-于,优Z尔%论^文.网wwW.yOueRw.com 原文+QQ752018~766

1。4  Data Selection 2

2  Literature Review 3

2。1  Previous Studies on Functional Equivalence Theory 3

2。2  Previous Studies on Beloved 3

3  Functional Equivalence Theory 7

3。1  The Concept of Functional Equivalence Theory 7

3。2  The Contribution of Functional Equivalence Theory 8

4  Functional Equivalent Study on the Translation of Beloved 10

4。1  Equivalence on Lexical Level 10

4。2  Equivalence on Syntactic Level 10

4。3  Equivalence on Textual Level 11

4。4  Equivalence on Stylistic Level 12

Conclusion 13

Acknowledgements 14

References 15

1 Introduction

1。1 Research Background

Translation is an indispensable part in daily communication between different people in different cultures。 It is also an important way to promote effective communication of thought, technology and information among different countries。 As global communication develops rapidly, increasingly foreign works spring up in the market of China, which attaches great importance to the translation work。 In the process of translation, application of different translation theories will have a great impact on the results of the translation version。 Functional equivalence theory of Nida in 1964 is one of the most significant theories in translation circle (Wang & Xia, 2012)。 Beloved was written by Toni Morrison, the winner of Nobel Prize for Literature。 In 1987, as soon as Beloved was published, it immediately attracted many readers。 However, it was a pity that the story happened in the 18 years before and after the abolition of slavery in the United states and readers from other backgrounds were unable to feel its unique culture。 From+优!尔.YouErw.com 加QQ75201`8766

上一篇:多模态视角下广告语言的性别身份构建
下一篇:被自由束缚的帕蒂论乔纳森《自由》

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...