1。2 Significance of the Study

This paper mainly deals with the English translation of metaphors in Chinese classical poetry from the perspective of Nida’s functional equivalence theory。 Actually, I searched the CNKI for researches on the similar topics but to find that there are very few articles about the translation of metaphor in classical poetry。 Most of the existing researches on metaphor translation in Chinese classical poetry are discussed from the perspective of cognition or aesthetics (Xia, 2011, p。 132)。 So, this paper expects to study the English translation of Chinese classical poetry from a new point of view rather than continue to study the metaphor from the perspective of cognitive science or from the angle of aesthetic。 If Nida’s theory finally proves to be an effective pattern in translating, it can play a guiding role in later research of translation。

2。 Literature Review

2。1 Previous Studies of Metaphor Translation in Chinese Classical Poetry

Metaphor has been widely used in Chinese classical poetry。 As the most typical rhetorical device in Chinese classical poetry, metaphor plays a rather important role in conveying the deep meaning and emotion contained in images。 So the accuracy of metaphor translation directly influences the overall artistic conception of the poetry (Lakoff, 1980)。 History and background information of the poem, certain racial culture, the link between the ontology and the noumenon, the writer’s writing style are all needed during the process of translating, which makes the translation of metaphor in Chinese classical poetry rather difficult (Xue, 2011, p。 46)。 文献综述

In history, many great writers such as Dante, Hugo, put forward the untranslatability of poetry。 One crucial reason is that it is impossible to achieve the complete equivalence in rhetoric。 Then how to convey the metaphor accurately and emotionally? Peter Newmark (1988, p。 39) used to pide the metaphor into five categories and proposed seven translation method since 1988: 1。 Use the image same as that in the source language; 2。 replace the image with one which is similar to that in the source language in case of cultural conflicts; 3。 replace the metaphor with simile and retain the image; 4。 replace the metaphor with simile and add the meaning of the image; 5。 express its meaning directly; 6。 delete; 7。 integrate the same meanings of the same image。 In 1996, Li Qingsheng (1996, p。 132) also put forward five translation methods in Practical Tutorial of English-Chinese Translation: 1。literal translation in the explanatory form; 2。literal translation according to the correspondence of meaning; 3。using metaphor; 4。dealing with the metaphor in English version by the dual sentence in Chinese version; 5。replace the source image with the target image。 

2。2 Eugene A。 Nida’s Functional Equivalence Theory

Euguen A。 Nida’s functional equivalence translation theory emphasizes not only on translating the words on the sense of vocabulary rigidly, but also taking equivalence of semantics, work style and literary form into consideration。 Nida explicitly pointed out in the book Toward A Science of Translating(1964) when it comes to the dynamic equivalence that dynamic translation does not pay so much attention to matching the target language message with the source language message , but in terms of the dynamic relationship between receptor and message, it should be adequately the same as that between the origin ones (Chen, 2005)。

上一篇:从标记理论视角对比分析英汉被动句无标记性
下一篇:二语习得中性格对口语表达的影响

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查