Although it is set in the late 18th and early 19th century, it retains a fantastic and fascinating experience for modern people。 Until today, more than millions of copies of different editions of this novel have been sold across the world。 And in China, there are many versions of this novel and each of them is popular among readers。 

After documentary research, it can be figured out that Chinese scholars’ studies on Pride and Prejudice largely focus on characters, irony, love, marriages and feminism。 Most of them develop their ideas and opinions by giving examples or analyzing five main marriages and characters。 On the other hand, the studies carried out overseas mainly focus on the analysis of the author’s attitude towards marriage and feminism as well as the analysis of characters in this novel。 Although there are many people having researched Pride and Prejudice from many aspects, there are still few people researching on the translations of metaphor based on Nida’s functional equivalence, so it is worthwhile to carry out the research in this regard。

1。2 Rationale and Significance of this Paper

There are many metaphors in the whole novel, and the thesis pides metaphor translations into three aspects: literal translation, metonymy translation, and free translation。 As the functional equivalence theory provides a new method to study translations, the thesis uses Sun Zhili’s version to analyze the translations of metaphor based on the Nida’s functional equivalence and analyze whether Sun’s version conforms to Nida’s theory on the level of meaning, style and culture。文献综述

1。3 Main Content and Originalities

This thesis uses several examples to analyze translations of metaphor of Pride and Prejudice (Sun Zhils’ version)。 This thesis will first review Nida’s functional equivalence and the principles of Nida’s functional equivalence。 And then the thesis will introduce the main ideas of metaphor。 And the thesis also analyze Sun’s version of metaphor translations based on Nida’s functional equivalence。 And this thesis will figure out what Jane Austen really wanted to express her original ideas。 After all these efforts done, the paper will summarize whether Sun’s version conforms to Nida’s functional equivalence。 Therefore, it has a great significance in solving the problems in translation practices。 

上一篇:合作学习在英语写作教学中的研究
下一篇:以目的论视角分析张爱玲自译作品《金锁记》中的策略和效果

浅析中美文化冲突与融合...

中美著名英雄人物孙悟空...

从《孙子从美国来》中看中美文化冲突

《孙子从美国来》跨文化交际中沟通的有效性

从《孙子从美国来》浅议...

中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

从《孙子从美国来》看中美文化融合

中国学术生态细节考察《...

5层小学教学楼框架结构设计+CAD图纸

鄂州市互联网”生态农业...

會计电算化茬學校财务工...

甘肃大网红张宝军一案甘...

企业知识管理能力与國际...

浅谈以信息化建设推进企...

电饭锅使用情况调查问卷表

浅议农村德育工作【2396字】

施工企业會计核算存茬的...