Another scholar interested in Eileen Chang’s translation is Yang Xue (杨雪) who proposed that Chang’s translation features multi-dimensional harmonization。 Chang pursued harmonization at various levels among different elements。 The harmonization between the translator and the writer in Chang’s self-translation is built on her attention to the female。 In her self-translated works The Golden Cangue, Stale Mates and Sprout Song, more traces of creation can be found except The Golden Cangue。 Her rewriting is not freewheeling but for a specific purpose。 The most important issue in translation is how Eileen Chang rebuilds these female images in cross-cultural communication and highlights her standpoints in feminism。 The harmonization between different elements makes Chang’s works persified and justifies her translation techniques。 In a similar way, Skopostheorie allows the translator to employ any methods if these methods serve the Skopos/purpose or function。 However, the word “harmonization” is too abstract to describe Chang’s translations。 The adoption of this word for Chang’s translation works means that her translation is appropriate in all cases, which b worth pondering。 To prove this harmonization on feminism in Chang’s self-translation works, Yang listed several detailed examples concerning words and phrases, leaving structure and style alone。 Furthermore, research methods adopted by Yang are limited。文献综述

In CNKI, there are more than 200 papers on the translation of Jinsuo Ji dispersed among master thesis and periodicals: A Study on Eileen Chang’s Self-Translation of The Golden Cangue - Based on the Rewriting Theory by Wu Yanhua (吴燕华), On Self-translation of Eileen Chang’s “Jinsuo Ji” from A Cultural Translation Perspective by Wu Qianyan (吴倩琰), Hybridity in Zhang Ailing’s Self-translation - The Golden Cangue Analyzed in Light of Reception Aesthetics by Ruan Guanghong (阮广红), to name just a few。 These works view the translation of Jinsuo Ji from different angles - rewriting theory, cultural translation, stylistics, reception aesthetics, feminism, etc。 Some speak highly of the translation while some provide critical suggestions in improving the rendering。 The large number of studies on the self-translation of The Golden Cangue, again, manifests the significance of this novel to Chang’s writing life。 Truly, these researches help us better understand the works in terms of its background and translation skills。 We can also gain a discerning perspective in evaluating this work。 However, most researches only relates to one or two texts with few covering the whole process of the four-time translation。 There is one exception, namely, the master’s thesis of Lu Weijin (路纬经) entitled A Case study of Eileen Chang’s Self-Translation of The Golden Cangue: From the Perspective of Functionalist Translation Theory。 In this thesis, Lu attempts to find out reasons for Chang’s persistence with the same novel and her Skopos for these translating activities according to functionalist theory。 Lu’s research provides explanations for the repetitive self-translation and rewriting by Chang, and compares translating methods of these texts。 However, the functionalist translation theory is not well integrated into the analysis of this self-translation。 Lu gives full discussion of the theory, but compares their translating strategies in an unsystematic way without making full use of Skopostheorie。

上一篇:孙致礼中译本的《傲慢与偏见》中暗喻翻译研究
下一篇:从成长小说角度分析简爱的成长历程

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

甘肃大网红张宝军一案甘...

會计电算化茬學校财务工...

鄂州市互联网”生态农业...

浅谈以信息化建设推进企...

企业知识管理能力与國际...

中国学术生态细节考察《...

电饭锅使用情况调查问卷表

施工企业會计核算存茬的...

浅议农村德育工作【2396字】

5层小学教学楼框架结构设计+CAD图纸