And for strategies of brand translation, most former researchers talked about the similar kind classification。 Take Yang Lihua’s research as an example, she said “there are four main translation methods, namely, transliteration, literal translation, free translation and a combined translation of sound and meaning” (Yang,2010)。 Transliteration is to translate the brand names according to its pronunciation when literal translation is to translate the brand names according to its literal meaning。 Free translation is a supplementary mean to mainly convey the meaning and spirit of the original and it might be far from the exact wording of the original name。 And the last one, combined translation of sound and meaning, is the most advocated translation method for “it can not only keep the flavor of the original, but also convey the products’ functions and features” (Yang,2010)。 However there are still many other methods in brand translation, translators should not be locked just in these four strategies。

上一篇:从美学视角探讨幽默语言的翻译《傲慢与偏见》为例
下一篇:中美国家安全战略对比分析伊朗核问题为例

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

生态翻译学视角下戏剧《...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别