And for strategies of brand translation, most former researchers talked about the similar kind classification。 Take Yang Lihua’s research as an example, she said “there are four main translation methods, namely, transliteration, literal translation, free translation and a combined translation of sound and meaning” (Yang,2010)。 Transliteration is to translate the brand names according to its pronunciation when literal translation is to translate the brand names according to its literal meaning。 Free translation is a supplementary mean to mainly convey the meaning and spirit of the original and it might be far from the exact wording of the original name。 And the last one, combined translation of sound and meaning, is the most advocated translation method for “it can not only keep the flavor of the original, but also convey the products’ functions and features” (Yang,2010)。 However there are still many other methods in brand translation, translators should not be locked just in these four strategies。

上一篇:从美学视角探讨幽默语言的翻译《傲慢与偏见》为例
下一篇:中美国家安全战略对比分析伊朗核问题为例

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

生态翻译学视角下戏剧《...

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

突发事件中报纸运用微博平台的思考

贵州玉冠山道文化园运营...

地方高校女大学生创业意愿研究

國家扶持新型环保项目绿...

會计准则國际趋同的多视...

旅馆建筑更新及改造设计

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧