2。1 Zhu’s “Charm” Theory

Since Yan Fu’s principle was put forward, the Chinese interpreters who firmly advocated this principle gradually pided into two fraction。 Some of them emphasized the essentialness of “faithfulness”, viewing that being faithful to the original text as the most important part; while the others held the view that interpreters should put stress on the “elegance”, considering the fact that the translated works were for the domestic readers。 And Mr。 Zhu is exactly among the later ones。

Based on Yan Fu’s principle of “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance”, combining with his own comprehension, Mr。 Zhu put forward his “Charm” theory。 He thought that every culture has its own “charm”, and it is quite important to retain the “charm” of the original language during the interpretation。 His theory was not saying that faithfulness is not fundamental, but that not necessarily sticking to the original texts where the language collisions come, especially when the two different grammars of the languages were involved。 Only by doing so can the deep meanings be shown to the other culture’s readers。

2。2 Liang’s Theory of “Retain the True Feelings”

By contrast, Mr。 Liang was one of those who approve of the significance of the faithfulness。 He came up with his own theory of “retain the true feelings”。 By sticking to the original texts, the interpreter should present the true meaning and feeling of the original contents。 The interpreted language was close to the origin language。 He tried to arise readers’ interests in other languages and apprehend the connotation by their own imagination 

上一篇:《小王子》和《快乐王子》中王子人物形象的对比分析
下一篇:PPT在小学英语教学中的应用现状调查分析

探究小学英语课堂教学的有效教学

初中英语课堂导入的探究

论翻译理论对译本的影响...

初中英语课堂合作学习探究

探究初中英语课堂中的互动教学

《崩溃》中主人公奥康克瓦悲剧命运探究

初中英语文化教学的探究

地方高校女大学生创业意愿研究

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

國家扶持新型环保项目绿...

贵州玉冠山道文化园运营...

突发事件中报纸运用微博平台的思考

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

會计准则國际趋同的多视...

旅馆建筑更新及改造设计

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究