Abstract In recent years, as China joined the WTO and then greatly issued a series of foreign cultural policy, traditional Chinese medicine (TCM for short) products begin to enter the international market。 For foreign consumers, the most intuitive way to know about TCM products is by reading the instructions on the products。 Hence, the English manual of TCM products is very important。 The “four-character structure” appears frequently in a stream of literature of TCM, and it accounts for a considerable proportion in TCM terminology。 The “four-character structure” is a language form with unique features: perse structures, a sense of rhyme and music, which poses great obstacles to its translation; in particular, the expression of the function and symptoms of TCM makes its translation more challenging。 Therefore, this paper analyzes the language features of four-character structures, principles and strategies of four-character structures in the translation of CMI。 The aim is to serve for the TCM translation and the outside communication of TCM。85732

Key words: Chinese medicine instructions; Four-character structure;English Translation

摘要 近年来,随着中国加入世贸组织后大力推行一系列对外文化政策,中药也随之不断涌入国际市场。对于外国消费者而言,认识和了解中医药产品的最直观方式就是解读其产品说明书,因此中医药英文说明书的重要性不言而喻。同时在诸多的中医药文献中四字格均以高频次出现,占据了中医学术语相当的份额。而四字格是汉语中极具特色的语言形式,结构类型多样,极富韵律感和音乐感,翻译起来很有难度,尤其是中医药术语功效等表达使其翻译更具挑战性。本文着重分析汉语四字格的语言特征、中医药说明书四字格的英译原则及策略等几部分,以期为中药翻译及中药对外交流服务。

毕业论文关键词:中医药说明书;四字格;英译

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 2

2。1 Previous study on the translation 源Q于W优H尔J论K文M网WwW.youeRw.com 原文+QQ75201.,8766 CM 2

2。2 Connotation of Chinese four-character structure 2

3。 Problems of the Translation of Four-Character Structure in CMI 4

3。1 Interpreting without real understanding 4

3。2 Lengthy and complex translation 5

4。 Principles of the Translation of Four-Character Structure in CMI 6

4。1 Understandability 6

4。2 Simplicity 7

4。3 Naturality 7

4。4 Target-text oriented 8

5。 Different Parts in CMI, Different Translation Methods 8

5。1 Translation of trade name 8

5。2 Translation of TCM terminology 9

5。3 Translation of functions and indications in CMI 11

6。 Conclusion 13

Works Cited 14

1。 Introduction 

With the development of China’s economy, more and more Traditional Chinese Medicine (TCM for short) products are likely to be sold in western counties。 The TCM has employed a great number of vocabularies with language phenomena of Chinese characteristics。 And among these characteristics words with distinct features, the four-character structures far outnumber other language forms。 Since four-character structures take a large proportion in TCM, the quality of their translations will have a great influence on introducing TCM to the world。 来自优W尔Y论W文C网WWw.YoueRw.com 加QQ7520,18766

上一篇:论情境教学法在小学英语课堂中的应用
下一篇:奈达功能对等理论视角下《政府工作报告》英译分析

目的论视角下研究女性化...

从功能目的论角度浅析化...

功能对等理论指导下汽车...

目的论视阈下女性化妆品说明书汉译

初中英语教科书中多元文化内容选择的分析

从目的论的角度谈产品说明书的翻译原则

从目的论角度探讨食品说明翻译

施工企业會计核算存茬的...

电饭锅使用情况调查问卷表

企业知识管理能力与國际...

5层小学教学楼框架结构设计+CAD图纸

鄂州市互联网”生态农业...

會计电算化茬學校财务工...

中国学术生态细节考察《...

浅议农村德育工作【2396字】

浅谈以信息化建设推进企...

甘肃大网红张宝军一案甘...