2  Literature Review
The review is pided into two parts: previous studies on subtitle translation and previous studies on functionalist translation theory.
2.1  Previous Studies on Subtitle Translation
The history of subtitle translation in China could be traced back to 1949, but it is“1980s, the era after the reform and open-up, that witnessed a dramatic rise in the subtitle translation for movies and TV shows. Studies on translation in this field, however, are far and few between compared to the number of subtitles” (Li & Bao, 2005, p. 45). Qian Shaochang has been a pioneer in the research of subtitle translation. He has concluded that “the number of audience/ readers of subtitle exceeds that of translated literature works. The social influence of subtitle also surpass that of translated literature works”(Qian, 2000, p. 61).
Subtitles can be categorized as two types: intra-lingual subtitling and inter-lingual subtitling (Yang, 2006). What this thesis ties to analyze is inter-lingual subtitling, which is also known as diagonal subtitling translation.
As is noticed and pointed out by many scholars, subtitles have two main features: they only appear on the screen for a short period of time and they are constrained by limited space, mainly the bottom part of the screen, about “1/12 of the width of the screen” (Zhao, 2008, p. 104). Because of these two features, scholars have shed lights on subtitle translation. They are as follows:
Li Yunxing proposes in Strategies for Subtitle Translation that the subtitle should be able to offer the most relevant information within limited time and space because subtitles are displayed on the screen only for a short period of time and the audience couldn’t flick the images back and forth until he or she understands the meaning, otherwise, the coherence of the watching experience is going to be disturbed. So he proposes that the translator could actually choose to deduce some information when necessary. The concept of deduction can be further categorized into condensation, reductive paraphrasing and deletion (Li, 2001). Li’s point could be summarized as processing source text to make subtitle short and easy to understand.
上一篇:从消费者审美心理浅析英美化妆品广告词的汉译策略
下一篇:从功能目的论探讨莫言《蛙》的英译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别