Howard Goldblatt is a translator of numerous works of contemporary Chinese fictions,.Goldblatt also translated many works of Mo Yan who is a Chinese novelist and the winner of Nobel Prize in Literature in 2012, including six of Mo Yan's novels and collections of stories. He was a Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame from 2002-201.
2.2 Introduction to German Functionalist Theory
In 1970, Kaitharina Reiss, the German translator, has published her work “Possibilities and Limitations in Translation Criticism”. In this book, we can see that if text equivalence is accomplished then the text function must be regarded as a criterion. (Prince, G, 1987)
上一篇:从功能主义翻译理论看美国脱口秀《吉米•坎摩尔秀》的字幕翻译
下一篇:从功能对等角度浅析《第二十二条军规》中译本

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素