Abstract With the development of globalization, the cross-culture exchanges between the East and the West are widespread and increasingly deepening。 Movies have become a main way of cultural exchanges。 Chinese films are gradually reaching out to the world and they are becoming more and more popular。 In recent years, Chinese films have attracted a lot of foreign audience。 As a consequence, subtitle translation is focused by more and more people。 Subtitle translation has become a newly emerging field。 In order to disseminate the extensive and profound Chinese culture and to improve the status and influence of Chinese film, it is meaningful and necessary to do a good job in Chinese film subtitle translation。 On the basis of the core theory - skopos theory and with the subtitle in the movie Chinese Zodiac directed by Jackie Chan as a research object, this paper tries to analyze the applications of skopos rule, coherence rule and fidelity rule to the subtitle translation。 and finally prove that skopos theory helps provide a subtitle translation, which is complete, smooth and easy to understand, realizing effective communication between target language audience and films。92347

Keywords: skopos theory; film; subtitle translation; Chinese Zodiac

摘要随着全球化,中西方文化交流日益深入。电影成为跨文化交流的主要方式。中国电影走出国门,字幕翻译倍受关注,成为一个新兴领域。为弘扬中华文化,提升中国电影地位,做好中国电影字幕翻译意义重大。本文以目的论为理论依据,以电影《十二生肖》为例,分析了目的论三大原则在电影字幕翻译中的应用。指出目的论在电影字幕翻中译起着重要作用。

毕业论文关键词:目的论;电影;字幕翻译;《十二生肖》

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 2

2。1 The Conceptions of 源F于K优B尔C论V文N网WwW.youeRw.com 原文+QQ752^018766 S kopos Theory 2

2。2 Three Rules of Skopos Theory 2

3。 Subtitle Translation 3

3。1 Definition of Subtitle Translation 4

3。2 Classifications of Subtitle Translation 4

3。3 Features of Subtitle Translation 5

4。 Application of Skopos Theory to the Subtitle Translation of Chinese Zodiac 6

4。1 Brief Introduction to the Movie 6

4。2 Skopos Rule Applied in Chinese Zodiac 7

4。3 Coherence Rule Applied in Chinese Zodiac 8

4。4 Fidelity Rule Applied in Chinese Zodiac 9

5。 Conclusion 10

Works Cited 12

1。 Introduction 

In recent years, China has more communication with other countries in politics, economy and culture。 The channels and forms of cultural communication between China and foreign countries are becoming more and more persified。 Film as a worldwide and popular art form is of great significance in this cultural communication。 Films even become an indispensable part of people’s live entertainment。 A mass of Chinese films have been exported to foreign countries。 And through these films, a lot of foreign audience learn the broad and profound Chinese culture。 They can also appreciate the eastern civilization through films (Bassnett 23)。 The international communication of films are advantageous because it not only promotes the sustainable development of film industry, but also deepens the cultural exchange among countries。 As a consequence, film subtitle translation is confronted with an tremendous challenge。

上一篇:《红楼梦》翻译的归化和异化以杨译霍译的名称与习语翻译为例
下一篇:论英语影视剧字幕的汉译以《生活大爆炸》为例

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查