Abstract  In recent years, China’s film industry has developed rapidly, and especially the films introduced from Western countries have become the love of many young people。 Therefore, the part of film title translation in the translation filed has become increasingly important。 From the perspective of skopos theory, the first principle of translation is the principle of purpose。 The purpose of translation determines the whole process and results of translation (Nord 25)。 The specific translation purpose of the film title determines the uniqueness of its translation。 Film title is a special style of language and the translation of film title is a purposeful activity。 This thesis will first give a brief introduction of the core of framework and the concept of the theory。 And then through the teleology analysis of some cases of the film title translation,getting the conclusion that the title of the translation is a purposeful behavioral activities, and has the meaning of cross-cultural communication。 And then bringing up some feasible strategies and techniques from the perspective of skopos theory, including literal translation, transliteration and creative translation and putting forward some suggestions on the translation of the film title。92577

Keywords: skopos theory; film title; translation strategy

摘要近年来,由于改革开放的影响,中国电影行业迅速发展,特别是越来越多的年轻人喜爱从西方引进的电影。所以,电影片名的翻译在翻译领域中越来越重要。从功能目的论角度来说,目的原则是翻译的首要准则。翻译的目的决定了翻译的整个过程和结果。电影片名特定的翻译性质决定了其翻译的独特性。电影片名是一种特殊的语言风格并且电影片名的翻译是有目的的活动。本文将先简要介绍该理论的框架及主要内容。然后通过分析一些电影片名的翻译案列,得出结论电影片名的翻译是一项有目的性的行为活动,并且有跨文化交流的意义。然后在翻译目的论的理论基础下提出可行的翻译策略及技巧,包括直译,意译以及重命名。最后在结论部分中对全文进行了总结回顾,并对电影片名的翻译中存在的一些问题提出了一些修改建议。

毕业论文关键词:翻译目的论;电影片名;翻译策略

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

2。1 The definition of skopos theory 2

2。2 The origin and development of skopos theory 2

2。3 The principles of skopos theory 3

3。 The Functions of Film Title Translation 5

3。1 Cultural function 5

3。2 Information transmission function 5

3。3 Aesthetic function 6

3。4 Commercial function 6

4。 The Methods of Film Title Translation from the Perspective of Skopos Theory 8

4。1 Literal translation 8

4。2 Free translation 8

4。3 Transliteration 9

4。4 Creative translation 10

5。 Conclusion 10

Works Cited 11

1。 Introduction  源F于K优B尔C论V文N网WwW.youeRw.com 原文+QQ752^018766

     With the acceleration of China's opening up to the outside world and the development of cultural exchanges between China and foreign countries, English films are increasingly crowding into the Chinese mainland market。 As the Chinese translation of the altar is an indispensable part of the English translation, it sets up a bridge that links a film with the audience initially。 The translation of film titles has become an increasingly important part of the field of translation。 During the translation and research of film title translation, translators generally use the traditional "reciprocal" translation theory as a guiding ideology。 In doing so, although the translation releases from the form of the yoke in the liberation, it did not make the film title translation release from the "reciprocity" of the bondage, and it can not explain why some of the film translation in violation of the standard but the practice experience is very successful (Nida 28)。 Thus it is difficult to guide the translation practice effectively。 The teleological theory breaks through the traditional translation theory, and puts forward that the translation behavior is not a simple intralingual conversion, but a purposeful behavioral activity, and it is also a purposeful cross-cultural communication activities, which further enriches the translation theory, and opens up a new perspective for the practice of film and television translation (Nord 21)。 This makes the translation of the film title out of the shackles of the "reciprocity", and reduces the guidance and dominance of the original film title in the translation process, and it is more conducive for translators to play their own initiative and play the advantage target language in the translation process, so that the translation can achieve more desirable results。

上一篇:析《名利场》中反讽手法的运用
下一篇:奈达的功能对等视角下的中餐菜谱英译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调