Last but not the least, what should be considered as another factor to employ functional equivalence theory is stylistic or aesthetic aspect in film subtitle translation。 In a subtitled film, the translator shoulders the responsibility of properly expressing language styles of characters and their personalities。 Due to differences in phonetics, grammars and lexicons, to keep original style in formal equivalence at most cases is impossible。 Thus, it is necessary to make adjustments to reduce such kind of loss。 Functional equivalence theory can achieve a great degree to maintain stylistic effect with the varieties in language forms。 Thus, it is essential to apply functional equivalence theory from the perspective of stylistic equivalence。 

上一篇:浅谈电影《重返17岁》对现实生活的启迪
下一篇:《慈悲》中弗洛伦斯的成长历程分析

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

浅谈“i+1”理论在初中英语词汇教学中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素