Last but not the least, what should be considered as another factor to employ functional equivalence theory is stylistic or aesthetic aspect in film subtitle translation。 In a subtitled film, the translator shoulders the responsibility of properly expressing language styles of characters and their personalities。 Due to differences in phonetics, grammars and lexicons, to keep original style in formal equivalence at most cases is impossible。 Thus, it is necessary to make adjustments to reduce such kind of loss。 Functional equivalence theory can achieve a great degree to maintain stylistic effect with the varieties in language forms。 Thus, it is essential to apply functional equivalence theory from the perspective of stylistic equivalence。 

上一篇:浅谈电影《重返17岁》对现实生活的启迪
下一篇:《慈悲》中弗洛伦斯的成长历程分析

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

浅谈“i+1”理论在初中英语词汇教学中的应用

會计准则國际趋同的多视...

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

地方高校女大学生创业意愿研究

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

突发事件中报纸运用微博平台的思考

贵州玉冠山道文化园运营...

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

國家扶持新型环保项目绿...

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

旅馆建筑更新及改造设计