2。2 Characteristics of Subtitle Translation

Unlike the language of prose or poetry, the film and television language has its own special characteristics: immediacy, popularity and colloquialism。 

In these characteristics, the most important one is immediacy。 There is an example to state the importance of immediacy: one can read a novel or poetry again and again if he thinks that this text is difficult to comprehend at the first sight。 However, on the contrary, when we watch a film or TV drama, it’s impossible to watch the same scene twice at once because there is no second hearing。 Thus, this characteristic requires translators to use simple words explaining complicated situations in order that target audience can realize source-language films easier。 

In addition, popularity is an essential characteristic in subtitle translation。 Audiovisual translation is an emerging field of translation, so it has less limitation than other literary forms such as poetry, prose, novel and so on。 The appearance of movie and television is just for general public, and it belongs to a popular art。 Therefore, except a few experimental films, most films and TV dramas are created just for people to enjoy。 Because of this reason, the language of film and television must well suit public audience’s educational levels。 Nevertheless, as everyone knows, the audience including people of all ages and both sexes not only contains well-educated men but also contains illiterate people。 For those people with good education, they usually can understand the translation version of poetry or novel with the sentence structure of the source language, so they can comprehend any forms of translation versions because like poetry, prose or novel, all these have serious art forms。 As for men with less schooling or illiteracy, it is difficult for them to understand a complicated translation version。 Hence, when we do a subtitle translation, we need to use straightforward forms to translate。 As an eligible translator, one should have an awareness that the receptor of the target language in audiovisual translation is the general public。 I think this characteristic-- popularity has a close relationship with immediacy。 

上一篇:交际教学法在农村中学英语教学中的应用研究
下一篇:小学英语小班化教学与大班教学比较研究

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

浅谈“i+1”理论在初中英语词汇教学中的应用

旅馆建筑更新及改造设计

突发事件中报纸运用微博平台的思考

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

國家扶持新型环保项目绿...

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

贵州玉冠山道文化园运营...

會计准则國际趋同的多视...

地方高校女大学生创业意愿研究