Culture-loaded words refer to the words that contain special cultural connotation in a certain nation. It is the carrier of special culture information, and it is full of cultural imagery. The Chinese culture-loaded words mark that the specific things in Chinese nation culture, such as words, word groups and idioms. There contains the Chinese cultural imagery. The world regards Chinese culture-loaded words as the important carrier to understand Chinese culture. Therefore, it gradually becomes more and more important in the study of translation. Language is the important part of culture. It is particular to a language community, and it also reflects the mode of the life of the unique culture. It is so deeply ingrained in culture that the meanings of language must be determined by their cultural context. So translation is a bilingual activity. But in essence, it is a bicultural activity.
 This paper also studies the strategy of Chinese culture-loaded words. Free translation, literal translation, substitutions and transliteration are main specific methods of domestication and foreignization respectively, which will be explained one by one. In the end, some problems in the translation are pointed out and some suggestions are given.
上一篇:比较分析《名利场》和《欢乐之家》女主人公悲剧原因
下一篇:论交际法在中学英语教学中的运用

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

论动物隐喻在中西文化中的差异

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用