Lu Xun, as well as any translator, was one of the essential elements in the translation process, which are the original text, the author, the source reader, the translator, the target reader and the target text (Waldemar, 2012). Many translation theorists pay special attention to translator’s subjectivity and have similar definition which is best proposed by Tu Guoyuan and Zhu Xianlong: The translator’s subjectivity, generally speaking, “is the initiative the translator displays under the constraints of other translation participants, external forces and his or her own horizons in the process of translation” (Tu & Zhu, 2003, p. 12). They also concluded that such kind of initiative is original, conscious, independent and purposeful, reflecting the translators’ artistic personality and their cultural creativity.
Even though in traditional translation theories, translators are reduced from the active subject of the translation process to the status of a faithful servant, they are the decider of the style, the connotation and even part of the underlying message of their translations (Lawrence, 2004). Thus in order to study Lu Xun’s rigid translation style, analysis in this thesis will be in accordance to translator’s subjectivity and its three main aspects. Main parts of this thesis is pided into two parts, with the second chapter introducing literature review of this thesis and the third, the chapter bares the most significance, analyzing subjectivity in Lu Xun’s rigid translation style. Comment on this style is also given in the third chapter and a conclusion is stated as the last part of this thesis to summarize the findings, the functions and the advantages of Lu Xun’s rigid translation style.
2  Literature Review
2.1  Historical Review of Translator’s Subjectivity
    Traditional translation theories place emphasis on setting ideal requirements for qualified translators, like Yan Fu’s famed principles of faithfulness, expressiveness and elegance, and some of these requirements are even idealized. Regardless of the importance of translator’s subjectivity, early translation theories like invisibility of translator even considered translator as a mere conveyor of information and an invisible medium (Gentzier, 1993). Few took the translators’ experience and character into consideration until the emergence of descriptive translatology, which lead to the prevailing of cultural orientation in translation studies and the popularity of translator’s subjectivity. As more scholars such as Xu Jun, Ding Li and Tu Guoyuan discussing translator’s subjectivity on the basis of their own understandings and translation practice experiences, translator’s subjectivity becomes increasingly more attractive and essential during the process of studying translations.
上一篇:中英祈使句句法语义对比研究
下一篇:戴维•洛奇《小世界》中的名利世界

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别