Acknowledgments  My writing of this thesis has smoothly come to an end, and I hereby would like to extend my sincere gratitude to the following people for their selfless dedication and contribution to my thesis. 30853
My profound gratitude first goes to Associate Prof. Wang, my supervisor, for her constant guidance and encouragement in the process of my writing. She offered me considerable and constructive advice, practical and profound suggestions on the completion of my paper. Just under her careful and patient guidance, I begin to get a clear idea of the paper and fully frame it out.  Without her support and help, the completion of the present thesis is impossible.
I would like to express my heartfelt gratitude to the teachers who have ever taught me throughout my college years, especially Yuan Bing, my British and American Culture course teacher. Her profound knowledge of western cultures led me into the world of culture, and also inspired me to make efforts in English learning. I am also very grateful to all other teachers of the School of Foreign Languages who gave me direct or indirect help during my study in the college.
I am also grateful to my classmates and roommates for their encouragement, support, comments and wise advice.
Last, I wish to devote this paper to my parents for their everlasting dedication that they have shown since I was just a little child.
Abstract
Happiness is an everlasting topic for both philosophers and ordinary people.People from all walks of life often use different ways to express their understanding of happiness. Throughout history, a kind of writing style is enduring, sages and wise (wo)men express their own small happy moments in life. The author regards it as the style of “Ah, is this not happiness?” because they all have the same ending——” 不亦乐乎” or” 岂不快哉” or “不禁乐而开笑” 。
This thesis is about the study and translation of this special writing style. And at all times and in all countries, collection, research and translation of the men of literature and contemporary writers and even internet writers are inclined to adopt this kind of writing style to express their own way of Lohas life. In order to take its essence, the author try to explain her own opinion about the style of “Ah, is this not happiness?” .
This paper falls into five parts. The first part serves as introduction. The second part is about the study of “Ah, is this not happiness” and translation of it. The third part is about the four methods of translations of the style of” Ah, is this not happiness?” .The fourth part is about Practice of  Translations of  Different Authors’ Styles of “Ah, is this not happiness?” according to historical orders. The fifth part functions as a conclusion.
Key words:Happiness,Stylistics, Lohas, Translation
摘要 无论对于哲学家抑或是普通人而言,幸福都是永恒的主题。来自各行各业的人都热衷于用他们自己的方式来表达他们对于幸福的理解,从古到今,有一种文体经久不衰,表达先贤和智者的生活中的小幸福,因为都有一个共同的结束语,不亦乐乎或者岂不快哉,本作者冠名曰——” 不亦乐乎” 体。
而本篇论文便是对” 不亦乐乎” 体的研究及其翻译。纵横古今中外,搜集、研究并翻译历代文人墨客及当代作家甚至是网络写手乐于用 “不亦乐乎” 体表达乐观豁达的生活态度。本作者力求取其精华,去其糟粕,并试着阐述自己关于” 乐活” 的见解,自已乐活的同时,也让别人乐活。
本篇论文共分四个部分。第一部分是介绍,第二部分是” 不亦乐乎” 体的研究及前人有关” 不亦乐乎” 体的创作。第三部分是根据历史传承来实践对各文人的” 不亦乐乎” 体的翻译。第四部分是结论。
上一篇:生态批评视域下《还乡》中游苔莎的物化和异化
下一篇:大学生购买韩国品牌化妆品行为影响因素

浅谈“i+1”理论在初中英语词汇教学中的应用

朝鲜语论文“山”相关的...

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

国际经济新闻中的“中国英语”词汇特征研究

从“信达雅”的角度分析淮扬菜菜名翻译

从“信达切”看淮扬菜名的翻译

《鲁滨逊漂流记》与《老...

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献