The reason why translator adds the noun “character” after the adjective “complicated” is that the English word “complicated” hints many aspects. According to other adjectives “moody, sensitive and skeptical” after the girl, it is easy to judge all these words are used to describe a person. Therefore, when this sentence is translated into Chinese, translators add the noun “character” to avoid ambiguous meanings.
Another situation of adding nouns is adding category words after abstract words. The common category words in Chinese are these words “phenomenon”(现象), “work”(工作), “situation”(情况) and “means”(方法). For example,
All preparations were made, the sports meeting began.
运动会在一切准备工作就绪后,就开始了。
Adding the category word “work” after the noun “preparation” is the habits of Chinese speakers. According to the habits of Chinese speakers, there will be some content after preparation. In other words, Chinese speakers tend to treat the noun form of the verb in English as the transitive verb. Therefore, when translating English into Chinese, translators would add category words after abstract words. The better translation here is adding category word “work” after the noun “preparation”. Adding redundant words is to cater to the Chinese habits, by which can translators transmit writers’ meanings correctly.
上一篇:中美饮食文化比较分析
下一篇:新课改背景下中学英语课堂小组教学模式研究

中美文学作品中的鬼形象比较研究

德语论文电影《浪潮》中...

英语公益广告中的概念隐喻研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

电影《撞车》中的多元化歧视解析

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别