2.2 About the Studies on Translation of Thunderstorm    4
Chapter Three  Methodology    7
3.1 Research Questions    7
3.2 The Features of Drama    7
3.3 Problems and Solutions in Drama Translation    8
3.3.1 Problems    8
3.3.2 Solutions    8
3.4 Merits of Adaptation Theory    9
3.5 More Information about Translation    9
3.5.1 Brief Introduction to the Author and Translator    9
3.5.2 Translation strategies and methods    10
Chapter Four  Detailed Analysis of Thunderstorm and Discussion of the Result    11
4.1 Translation Examples    11
4.1.1 Examples of Lexical Information    11
4.1.2 Discussion of the Example    11
4.1.3 Another Example    12
4.1.4 Discussion of the Example    13
4.2 Culture-loaded Words    14
4.2.1 Definition of Culture-loaded Words    14
4.2.2 Example of Culture-loaded Words    14
4.2.3 Discussion of the Example    14
4.3 About Rude Words    16
4.3.1 Example of Rude Words    16
4.3.2 Discussion of The Example    16
Chapter Five  Conclusion    17
5.1 Major Findings    17
5.2 Implications    17
5.3 Limitation and Further Efforts    18
References    19
On the Study of Wang Zuoliang’s Translation of the Thunderstorm
Chapter One  Introduction
1.1 About Drama Translation
Zhu Shenghao once concluded the principles of translating as follows when he translated Shakespeare’s plays : “While translating this book, I tried to maintain the verve of the original work to the utmost.The translation of a single word or sentence often took me weeks of deliberation.” (cited by Xiong Tingting, the Amphibious Nature of Drama Translation, 2006, p.111)
1.2 Significance of the Present Study
Drama is often attached great attention by the public, but the drama translation is not the same. Peter Newmark once pointed out that the crucial Purpose of translating a play is to make it performed on the stage triumphantly. So, the readability and performability seem to become the standards to judge whether the translation of a play is successful or not. A successful translation must make a great combination of the two major factors. This paper tries to analyze why Wang Zuoliang’s translation of Thunderstorm achieved great success under the guide of Adaptation Theory.
There are lots of different translation theories used to do translation studies. But in a very long time, discussions on translation strategies only halt at linguistic level, and whether the translation is faithful to the source texts becomes the only standard to judge the success of a translation version. But the Adaptation Theory can provide you other standards to evaluate a translation version.
Attracted by Adaptation Theory, the author is trying to discuss the translation of Lei Yu under the guide of the Adaptation Theory, to show whether the translation is adequate by comparing the Chinese play, Lei Yu and its English version Thunderstorm.
1.3 Objectives and Questions of the Present Study
This paper is about Wang Zuoliang’s translation of Thunderstorm in the light of Adaptation Theory. The author tries to find out the best guide to translate a Chinese drama into English and to evaluate the result of translation and what kind of translation is near perfect. In this thesis, the following questions are proposed:
(1).Analyzing the features of drama language
(2).Analyzing the methods and strategies that Wang Zuoliang use in the translation of Thunderstorm by taking examples, thus finding out why Wang’s English version of Thunderstorm is a good success
上一篇:顾客感知价值男士护肤品购后行为的关系研究
下一篇:日语论文日本年轻人的语言交流考察

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

论王尔德童话中的道德观...

浅析王佐良的翻译风格

语用顺应论视角下的汉英广告翻译

从顺应论角度分析广告语中的语码转换

顺应论视角下《摩登家庭...

论王尔德童话的翻译策略

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调