The tricky part of editorial translation is how to “read between the lines”, that is, to show the true intention of the author. Chinese people prefer the art of euphemism, so it is common to see metaphors and analogies in Chinese editorials; English journalists also enjoy using irony in their writings. Therefore, the translator has to make sure he or she has delivered the information in a correct way, or unnecessary troubles may be caused. To give tyros some instructions, the author introduced the theory of Functional Equivalence to analyze Chinese editorials in Global Times and their English counterparts, thus to show students how to convey the message in an efficient way.
2.    Literature review of the theory of functional equivalence in editorial translation
2.1 The review of functional equivalence theory
Nida (1964) believes that “there can be no absolute correspondence between languages”. Nida (1964) brings up the concept of Dynamic Equivalence (D-E) in translation, which gives “the closest natural equivalent to the source- language message”in both meaning and style. Nida & Taber (1969) pides translation process into three stages: analysis, transfer and restructuring. When analyzing the original text, the translator must recognize how semantic elements are presented syntactically, and discern the distinctive features of the word or expression, semantic style shall be included too, besides, the translator must make clear the background. When it comes to transfer, the translator shall be less concerned with “verbal consistency”, e.g. matching equivalent terms in source and target languages, but focus on “contextual consistency”, e.g. the sociolinguistic and discourse contexts (Nida &Taber, 1969). Semantic adjustment and redistribution, such as expansion and synthesis, should be conducted. And for the last part, restructuring, Nida (1964) claims that there is no absolute technique, but rather general tendency in the application of Dynamic Equivalence in translation process. I think the three stages are integrally infused because both the meaning and style are processed in each stage. The artificial pision shall serve as an indicative principle, not an operation manual.
上一篇:中西方商务礼仪文化差异的对比分析
下一篇:《全新世界》英文歌词汉译原则探析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用