文章最后指出奈达的功能对等理论可以对翻译一些特殊词汇的翻译提供一种新方法和新思路,同时可以解决很多问题,但也指出了功能对等理论翻译的局限性,即源语言人群和译文接受者之间所产生的反应可能比较有限。因此,好的翻译还是需要结合源语言人群和译文接受者的社会及文化冲击,对其进行分析,这样才能做出好的翻译。
毕业论文关键词:功能对等理论,中国新兴词汇,翻译
 CONTENTS
Acknowledgements…i
Abstract…ii
摘要…..iii

1 Introduction    1

2 Concepts    4
2.1 The Concept of Translation    4
2.2 The Concept of Functional Equivalence Theory    5
2.3 The Concept of Chinese Fresh Words.    .6

3 The Importance and Difficulty of the Translation of Chinese Fresh Words    7
3.1 Difficulty of the Translation    7
3.2 Importance of the Translation    8

4 Translation Methods Based on Functional Equivalence Theory    11
4.1 Literal Translation Method    11
4.2 Literal Translation plus Annotation Method    12
4.3 Free Translation Method    13
4.4Transliteration Method . 13
5 Conclusion    15
Bibliography16
1 Introduction
Nowadays, with the development of globalization, the mass communication is playing a more and more important part in culture exchange. Among all the mass communication ways, the most basic one is “word”. Almost all the sentences, not only writing, but speaking, are consisted by words. Computer and Internet now has already become one part of our life, which is irreplaceable to most people. Communication is also important in Internet world. Then, some fresh Internet words were born to use in online communication. Especially these words are popular among “Fresh-rising People” who like new things and have great study ability to learn all the things that they have not seen before. Since the saying goes that “existence is reasonable”, these Chinese fresh words are used by young people and gradually grown up, even made more and more people from all over the world know them. All the foreigners know that Asia language is complicated for them to learn, Chinese is even harder than Japanese. To make people from other countries know the depth of our Chinese language, how to translate these Chinese fresh new words become very important. Hence, translation of Chinese fresh words has become a new area in translation practice, playing an essential role in the cross- cultural communication. The research of translation of Chinese fresh words has great significance to the international communication and language development.

Firstly, studies provide theoretical guidance for translation of Chinese fresh words. Same as translation, translation of Chinese fresh words requires theoretical guidance. Translation of Chinese fresh words is different from other traditional translation with its own unique characteristics. Not too many dominant theories have been applied in Chinese fresh words’ translation field at present. In China, faced at this austere situation, the translation of Chinese fresh words actually needs some useful theoretical guidance.

Secondly, studies on Chinese fresh words’ translation can promote the development of the international communication. With the deepening of reform and opening up to the world, more and more Chinese words and sentences are delivered to western countries and become popular among some foreigners who are not only in china but also live in their home countries. Even some foreign news report may use Chinese fresh words. And some dictionary has already collected these Chinese fresh words. These spread and literature organization are playing an important role in international communication and cross-culture communication. Especially due to the development of the Internet, 
上一篇:德语论文默克尔政府政党间的合作与发展
下一篇:《麦田的守望者》在成长的孤独和异化中迷茫

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究