摘 要文化语境是指与言语交际相关的文化背景。它在语言运用中担当着非常重要的角色。英语习语作为英语语言的精华,其内涵的准确解读也不能脱离文化语境。本文将基于文化语境视角,分析探讨英语习语的起源与特征,以及文化语境对英语习语的影响,并在此基础上提出五种行之有效的英语习语汉译的基本策略,以便更好地理解和翻译英语习语。37066
毕业论文关键词:文化语境;英语习语;汉译策略
Abstract  Cultural context refers to cultural background which is related with verbal communication. It plays a very important role in language use. In order to understand the essence of the English idioms, which is the gem of the English language, we have to take the cultural context into full consideration. From the perspective of cultural context, this paper will explore the origin and characteristics of English idioms, analyze the impacts of cultural context on English idioms, and propose some effective basic strategies of English translation. Hopefully this paper will be beneficial for learners to understand and translate the English idioms properly.
Key words: cultural context; English idioms; Chinese translation strategy
Analysis of the Translation of English Idioms from the Perspective of Cultural Context
Contents
摘 要    i
Abstract    ii
I. Introduction    1
II. The Origin and Characteristics of English Idioms    2
2.1 The Origin of English Idioms    2
2.2 The Characteristics of English Idioms    3
2.2.1 Structural Stability    3
2.2.2 Semantic Unity    3
2.2.3 The Integrity of the Idioms    3
2.2.4 Convention of Idioms    4
Ⅲ. The Impact of Cultural Context on English Idioms    4
3.1 Religious Belief    4
3.2 Social Custom    5
3.3 Historical Allusion    6
3.4 Living Habits    7
Ⅳ. The Strategy of the Translation of English Idioms from the Perspective of Cultural Context    8
4.1 Literal Translation    8
4.2 Literal Translation with Notes    9
4.3 Free Translation    10
4.4 Equivalence Translation    11
4.5 Substitution Translation.    12
Ⅴ. Conclusion    13
Bibliography    14
Acknowledgments    15
 I. Introduction

Context is the prerequisite for employing and understanding language correctly, and has both restrictive and explanatory functions for linguistic phenomena in communicative activities. In 1923, the British anthropologist B.Malinowski firstly put forward the concept of context. He has classified context into two categories: the context of linguistics and the context of non-linguistics. According to David Crystal, the “context”, as the features of the non-linguistic world in relation to the linguistic units, is also defined as the situational context or environment. 
The concept of cultural context was firstly proposed by the anthropologist Bronislaw Malinowski. He pided it into situational contexts and cultural contexts. And he held that the cultural context and situational context are the same in essence, but the former is more abstract while the latter is more concrete. In addition, the cultural context also includes cultural practices and social norms, that is to say, the life style and social regulations and restrictions in verbal communication activities that people in social life would like to follow for generations. Now, most people think that the cultural context is associated with verbal communication and cultural background.
Idioms are mainly used by people in a long period of time. Some fixed phrases or sentences, which include idioms, proverbs and allusions and slangs, are formed gradually. The formal characteristics of them are rigor and concise. Idioms are an important part of language; language has inner structure, semantic feature and pragmatic and syntactic functions, as well as colloquial style. The factors, such as geographical environment, customs, historical allusion, thinking mode and economic life of a country, are closely related to the language features, which contain abundant cultural information, a large number of cultural characteristics and cultural backgrounds. All of those factors have a distinct image and metaphor, with distinctive national characteristics and strong local color (Jeff Verschueren 191). Cultural differences reflected in the idioms require us to improve the sensitivity to cultural differences when we learn and use idioms. When we do the translation of English idioms, we should follow the pattern of “likeness in form or spirit” (Bao 57). The original content makes cross-cultural communication smooth, thus, translators can understand and grasp English idioms accurately. In addition, countless idioms relatively high developed in the English and Chinese respectively. English idioms are numerous and widely used, especially they are closely tied with the daily verbal communication. Currently, the effective integration of culture and globalization has become the main trend of world development. Thus, understanding the true meaning of English idiom allows us to have a better understanding of the cultural connotation of the Western countries and to promote the transmission of Chinese and Western cultures.
上一篇:《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》爱情悲剧比较分析
下一篇:论词块理论在高中英语词汇教学中的应用

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调