摘要美剧在当今中国变得越来越流行,它给中国人的生活带来了特别的美式幽默, 不同形式的幽默语言为剧情增加了很多亮点,其全新的文化背景也给字幕翻译者带来了挑战。对美剧幽默语言这一文化载体的翻译不能只考虑语言文本的对等,更应该考虑到文化信息的有效传递。本文首先介绍了美剧字幕的特点,然后分析了影响美剧字幕中幽默语言翻译的因素, 最后以美剧《老友记》为范例, 提出一些美剧幽默语言翻译的具体策略。以期对美剧字幕翻译的研究有所帮助。40813
毕业论文关键词:幽默;美剧字幕;翻译策略
Abstract  American sitcom becomes more and more popular in contemporary China, which brings special American humor to Chinese people’s life. Difficult styles and forms of American humor add bright spot for the plot of American sitcoms, and the new cultural background also brings challenges to subtitling translators of American sitcoms. Humor, as a carrier of culture, the translation of which should not only consider the equivalence of language, but more consideration should be given to the transfer of cultural information. This paper first introduces the characteristics of American sitcom subtitle, then analyzes the factors which affect subtitle translation of humorous language in American sitcoms and finally proposes some specific translation strategies of humorous language in American sitcom subtitle by taking Friends as an example, in the hope of being helpful to translation studies of American sitcom subtitle.
Key words: humor; American sitcom subtitle; translation strategies
 On Subtitle Translation of Humorous Language in American Sitcoms
Contents
摘 要    i
Abstract    ii
I. Introduction    1
II. The Characteristics of American Sitcom Subtitle    2
2.1 Instantaneity    2
2.2 Colloquialism    2
2.3 Humor    2
2.4 Professional Term    4
III. The Factors Affecting Subtitle Translation of Humorous Language in American Sitcoms    4
3.1 The Audience Rating    5
3.2 Cultural Return    6
3.3 Colloquial Domestication    7
IV. Translation Strategies of Humorous Language in American Sitcom Subtitle    8
4.1 Foreignization    9
4.2 Domestication    10
4.3 Rewriting    11
4.4 Reduction    .12
V. Conclusion    12
Bibliography    14
Acknowledgments    15
I. Introduction

Nowadays, American sitcoms sweep around the world. At the same time, American humor also comes into our life. With the frequent cultural exchanges between China and the US, the translation of American sitcoms has become a hot spot in translation field which more and more scholars are taking into concern. The success or failure of American sitcom subtitle translation depends largely on the translation of humorous language in it. This paper attempts to propose some specific translation strategies of humorous language in American sitcoms with concrete examples, so that Chinese audience can understand American sitcoms better and thus it will help promote Sino-American cultural communication.
Experts and scholars at home have done some researches on the translation of humorous language in American sitcoms from different perspectives. Jiang Yingying(29)proposed that the accurate subtitle translation not only can help viewers to easily enjoy the original story and learn authentic American English, but also can bring spiritual pleasure to the audience. In a Study on Subtitle Translation Strategies of Humorous Language in Friends, Hou Xiaoying(112) pointed out that as a result of the limit of time and space and different cultural backgrounds, the humorous effect of subtitle translation is usually achieved by the application of reduction method, rewriting method and normalization method. Ouyang Lifeng(49) discussed the translation of humorous language within the framework of Functionalism. He believed adaptation could be regarded as the guideline in dealing with linguistic humor translation. However, these studies are not comprehensive enough.
上一篇:拟人修辞在大学英语写作中的运用
下一篇:高中英语课堂提问策略的调查研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

《绝望主妇》委婉语语用分析

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

生态翻译学视角下戏剧《...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...