Articles on Chinese couplet translation are numerous. Here are some regarding to its aesthetic aspect. On the Beauty of Content, Form and Sound from the Translation of Couplets in a Dream of Red Mansion, written by Luo Feng, points out that when compromise is necessary, sound beauty should give way to form beauty and form beauty to sense beauty.

On Reproduction of the “Three Beauties” of Chinese Couplet into English, composed by Xia Hongzhou and Wu Chunrong, contributes to the reproduction of beauties generated in sound, form, and sense with some translation principles based on Xu Yuanchong’ s theory.

上一篇:英文论文张爱玲《金锁记》异化策略研究
下一篇:目的论王尔德童话《快乐王子》苏福忠和巴金译本比较

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...