This paper aims to prove the recognizability of stylistic features and to demonstrate the translatability of the stylistic features between the source text and the target text. After that, three main methods to reproduce syntactic styles, namely corresponding, recasting, decolouring or generalizing, are to be illustrated with some typical examples from selected essays. Through combining theory with examples, this paper hopes to explain how Zhang reproduces the syntactic styles of these essays in his translation and how stylistics can guide translators’ work or assess the translation quality from a tangible perspective.
2    Literature Review
2.1    Stylistics and Translation Studies
Stylistics, as a branch of applied linguistics, focuses on studying of style in texts, primarily in literary works. Stylistics can be pided into a variety of overlapping sub-disciplines. They are respectively literary stylistics, interpretive stylistics, evaluation stylistics, corpus stylistics, discourse stylistics, feminist stylistics and so on. In A Dictionary of Stylistics, Katie Wales states that the goal of most stylistics is not simply to describe the formal features of texts for their own sake, but in order to show their functional significance for the interpretation of the text; or in order to relate literary effects to linguistics “causes” where these are felt to be relevant (2001).
Domestic scholars Ding and Wang research on stylistics and point out that the task of stylistics does not lie in enumerating the names of different styles but in describing and observing the linguistic features of the text, including respective phonetic sound, syntactic style, vocabulary and discourse features (1987). In addition, stylistics is not based on researching language singly, but can provide more systematic points to access and translate literary works from a scientific and objective angle.
With the above-mentioned benefits of stylistics, it is desirable to evaluate the quality of translation works or do translations practice from stylistic approach. Many scholars even point out that appropriate application of stylistics to translation practice is indispensable to a brilliant translation works. One of them is Tytler, who puts forth that a brilliant translation works has to reproduce the source text’s stylistic features in the target text and the target text should be expressed as smooth as the source text (1907). Nida and Taber believe that the essence of translating is to create the most affiliated and natural corresponding expressions from the source and target text and what the foremost is meaning and then stylistics (1969).
上一篇:从中美电影英雄形象对比看中美英雄主义差异
下一篇:伊丽莎白•班内特与林黛玉比较

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

中美文学作品中的鬼形象比较研究

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...