Contemporary researches on domestication mainly center around literary translation, but seldom on television or film translation, and none on late-night talk show translation. Even though there are some researches on television or film translation, many focus on subtitle translation or general translation strategies rather on domestication strategy. 

Thus, based on the fact that domestication is strongly needed to be discussed further and deeper, the thesis aims at the main feature and categorization of humor language in American late-night talk shows, tries to conclude different rules of application of domestication in different situations, and hopefully provides reference for late-night comedy show translators and researches.

上一篇:奥普拉·温弗瑞美国大学毕业演讲中人称指示语的语用研究
下一篇:论《远大前程》中的空间叙事

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

美国梦的幻灭与《推销员之死》中人性的背叛

解析《鸡蛋的胜利》中美国梦失败的原因

目的论视角下美国情景喜...

浅析中美文化冲突与融合...

简析美国电影中中国人形象的变迁

从《孙子从美国来》中看中美文化冲突

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调