2. Overview of Business English Correspondence     

2.1 Origin of the study

With the implementation of reform and open-door policy and China’s successfully joining the WTO, business English translation plays a more and more important role in international trade, and the same as the translation of business English correspondences. In recent years, many people have engaged in business English translation, such as staff proficient in English, professional translators, university teachers, postgraduates and so on. However, business English translation is not such an easy thing that almost everyone who knows English can do it well. 

As a branch of English for specific purposes, business English is a combination of English knowledge and business knowledge; is a kind of English variant which is used by merchants in international business activities, which covers finance, law, advertisement, secretary and accountant etc. Nowadays, because of the increasing popularity and significance of business English, more and more people turn to study, teach business English in order to adapt to the development of our society. Even more and more scholars turn to devote themselves to Business English translation to facilitate international trade. However, Business English translation is not as easy as literary translation and even more complicated than it, for business English involves different fields of knowledge and different styles of writing. And in general, the official document, the advertisement and the exposition are three kinds of style of business English. 

Business English correspondences, contracts, and legal documents belong to official documents, commercials belong to the style of advertisement, while economic and trade comments, reports and speeches belong to the style of exposition. From this, it is obvious that it is not an easy thing for us to make a unified criterion for business English translation. Different styles or different documents need different translation principles. In recent years, many scholars have devoted themselves to the theories of translation for business English and have given their detailed explanation on how to translate business legal documents, English commercials, trademark, specifications and business contracts etc.

2.2 Researches both at Home and Abroad

For the translation of business English correspondence, especially in practical international trade involved the translation of business correspondence, many domestic and foreign scholars have conducted researches and discussions in many aspects.

In 1983, based on the research of Speech Act Theory, Geoffrey Leech, the British linguist pided business correspondence into four categories: cooperation, competition, harmony and conflict, according to the features of business correspondence. In the early 1980s, the politeness theory, which was based on Brown and Levinson’s (1987) famous works, Some Universals in Language Use, had been the classical theory for the study of politeness phenomenon in linguistics, and it was also used for reference in other related fields by its great impact.

上一篇:德语论文浅析毕希纳的戏剧《丹东之死》
下一篇:接受性敏感与产生效能对3-6岁儿童句法发展的影响

语用策略在商务英语谈判中的重要性研究

合作原则在商务英语信函中的应用

模糊语在商务英语谈判中的应用

商务英语冲突类信函中人际意义的研究

商务英语信函中模糊语言的语用分析

项目化教学与国际商务英语人才的培养

商务英语语言学的学科构建及学理基础

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...