A Contrastive Study on Profanity in Two Chinese Versions of The Catcher in the Rye from the Perspective of Semantic and Communicative Translation Abstract Profanity, a unique kind of communication form, is widely used in The Catcher in the Rye and serves as the function of reflecting Holden Caulfield’s personality and expressing his feelings. And my thesis aims at the contrastive analysis of the profanity in Shi Xianrong’s and Sun Zhongxu’s versions of The Catcher in the Rye from the perspective of Newmark’s semantic and communicative translation and focuses on the differences in the two versions. The conclusion is reached that in terms of profanity translation, to some extent, Shi Xianrong emphasized semantic translation and semantic as well as syntactic structure, while Sun Zhongxu adopted the strong points of Shi Xianrong’s version and formed his own understanding by means of communicative translation. However,it is hard to reach a conclusion that which version is better, since each one has its features.47716

Key words: profanity; two Chinese versions; contrastive study; semantic and communicative translation

从语义翻译和交际翻译的角度分析《麦田里的守望者》两中文译本的粗俗语翻译

摘  要粗俗语是一种特殊的交际语言。它在《麦田里的守望者》中被大量使用。它的作用在于反映霍尔顿·考尔菲德的个性特征以及他的内心情感。我的论文从纽马克所提出的语义翻译和交际翻译的角度,致力于对《麦田里的守望者》中出现的粗俗语翻译进行两译本不同点的对比分析研究。我所采用的中文译本是施咸荣和孙仲旭的。这两个译本被国内的读者广泛接受,而且在以前的研究中也常常采用这两个译本作为研究对象,因此比较具有代表性。经过研究,我得出的结论是就粗俗语翻译而言,从某种程度上讲,施咸荣侧重语义翻译,注重语篇意思和文章结构,而孙仲旭,在阅读了施咸荣的译本后,取施咸荣之长,并结合交际翻译,理解得出了自己的译本。然而,我们很难得出结论,判断哪个译本更好,因为两个译本各具特色。

毕业论文关键词:粗俗语;两个中文译本;对比研究;语义翻译与交际翻译

 Contents

1. Introduction.1

1.1 Background of the Research..1

1.2 Literature Review1

1.2.1 Current Situation of the Translation of The Catcher in the Rye.1

1.2.2 The Two Translators and Their Versions..5

1.3 Semantic and Communicative Translation.6

1.3.1 Definition of Semantic and Communicative Translation..6

1.3.2 Comparison Between Semantic and Communicative Translation6

2. Profanity8

2.1 Definition of Profanity..8

2.2 Function of Profanity.8

2.3 English Profanity and Chinese Profanity.9

3. Study on the Profanity From the Word Level..10

3.1 Classical Profanity in the Two Versions10

3.2 Analysis on Classical English Profanity11

3.2.1 “Goddam”..11

3.2.2 “Damn”12

3.2.3 “Hell”..13

3.2.4 Analysis on Nominal Profanity14

3.2.5 Analysis on Adjective Profanity.15

4. Study on the Profanity From the Phrase Level17

4.1 “God damn you”17

4.2 “Just for the hell of it”.. 17

4.3 “Fuck you”..19

5. Study on the Profanity From the Sentence Level..20

5.1 Analysis on Profanity in Exclamatory Sentences.20

5.2 Analysis on Profanity in Declarative Sentences20

6. Conclusion23

6.1 Major Findings..23

6.2 Limitations..23

6.3 Suggestions for Further research..24

Bibliography..25

 1. Introduction

1.1

上一篇:从信仰角度分析《了不起的盖茨比》中的盖茨比美国梦的破灭的必然性
下一篇:绘本再构文本在小学英语课堂中的研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查