1.2 The Concept of Movies Subtitle Translation

Since movies penetrated into our lives with more and more communication among different cultures, races, thoughts, religions and educations, the subtitle translation among different languages brings a strong impact. Numerous theoretical translators and practitioners have been exploring ways to high-quality language transfer for movies in foreign countries, so as to facilitate a better cross-cultural communication among people worldwide. Henrik Gottlieb, the legal authority of the 20th century subtitle translation, defines it as the rendering in a different language of verbal message in filmic media, in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in synch with the original verbal message. While, another scholar, Remael states its definition further, “a translation practice that consists of presenting a written text, generally on the lower part of the screen, that discursive elements that appear in the image (letters, inserts, graffiti, inscriptions, placards, and the like), and the information that is contained on the soundtrack (songs, voices off).” Based on others’, I prefer to give my straightforward definition on movie subtitle, “it’s a translation practice which is designed to provide written explanations on the soundtrack and image information of filmic media.”

上一篇:输入假说与初中生英语阅读能力发展
下一篇:非英语专业学生词汇学习策略研究

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

从翻译目的论看中国特色词语翻译

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...