摘要本文简单地分析和评价了由彼得纽马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”两个概念,通过比较它们的差异,阐明两者的具体应用方法。语义翻译更注重对原文文本的忠实;然而交际翻译更注重如何让译文的读者得到与原文读者相同的阅读感觉,它们的本质区别在于前者更重视原文的形式带来的影响,而后者更多地强调原文内容的真正含义。与此同时,我们可以看到,它们的区别只是相对的。在翻译的过程中,译者为了得到最好的翻译效果,往往会选择交替使用这两种方法。48541

毕业论文关键词:语义翻译;交际翻译;差异

Abstract In this paper, it briefly analyzes and evaluates the two concepts of “semantic translation” and “communicative translation” which are put forward by Peter Newark. By comparing their differences, it tries to clarify the concrete application methods. Semantic translation pays more attention to the loyalty to the original texts, however, communicative translation pays more attention to how to get the readers who read the translation of the texts own the same feeling with the original readers. They differ in the fact that the former pays more attention to the nature of the effects of the original form, while the latter puts more emphasis on the real meaning of the original content. In the meantime, we can see that their differences are relative. In translation practice, in order to seek the best effect of the translation, the translators usually use the alternative selection of the two methods.

Key words: semantic translation; communicative translation; difference

The Comparison and Analysis of Semantic Translation and Communicative Translation

Contents

摘要 i

Abstract ii

I. Introduction 1

II. Semantic Translation and Communicative Translation. 2

2.1 The Principle of Equivalence 2

2.2 The Definition of Semantic Translation and Communicative Translation 3

2.3 The Theoretical Basis of Semantic Translation and Communicative Translation 4

III. The Differences between Semantic Translation and Communicative Translation 5

3.1 The Advantages and Disadvantages of the Semantic Translation and Communicative Translation 8

IV. The Application of the Semantic Translation and the Communicative Translation 9

4.1 The Occasion Suitable for Semantic Translation 10

4.2 The Occasion Suitable for Communicative Translation 11

4.3 The Application of the Combination of Semantic Translation and Communicative Translation 12

V. Conclusion 15

Bibliography 17

Acknowledgements 18

I. Introduction

  Peter Newmark is the famous theorist and educator of translation in English. He put forward a lot of translation theories in his books A Text Book of Translation and Approaches to Translation, and discussed them by combining with a lot of examples. And the theories have great influence on translation. In the introduction of the Approaches to Translation, Eugene Nida puts out that the biggest contribution of Peter Newmark is interpreting the semantic translation and communicative translation in detail. This concept attaches high attention abroad, and it not only eases the situation that argued over literal translation and free translation for a long time by the western translation, but also opens up a new perspective for translation activities. For the standard, ancient and modern Chinese and foreign have a lot of formulation, and Newmark thought that the standard of translation must be able to measure that whether some translation methods are accurate and whether the methods maximize to reappear the meaning of the original. He proposed a more general standard of translation: accuracy (accurate content, truth and style) and concision, and he thought that only the semantic translation and communicative translation can achieve this goal. We can take the back-translation to detect whether the translation is accurate. But there are no standards of translation in the absolute sense, translation will change by the change of the times.

上一篇:归化与异化策略在浙菜菜名中的应用
下一篇:浅析小组合作学习对高中英语阅读教学的影响

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素