摘要中国政府一年一度的政府工作报告是社会各界广泛关注的焦点,同时也是世界各国了解中国政府在民生领域执行政府职能的有效途径。因此,确保政府工作报告英译本的精准性和准确性显得尤为重要。本文采用定性分析和语料库的方法,以功能对等理论为视角从词汇层面对《 2015 年政府工作报告》英译本中的特色词汇进行分析,以证明中国特色词汇对政府工作报告译文的重要性,同时提出关于翻译政府工作报告准确和忠实的翻译原则,为进一步加强与深化同国际社会的交流与合作搭建桥梁,提供平台。50939

毕业论文关键词:功能对等理论;中国特色词汇;翻译准则

Abstract   The annual Government Work Report (GWR) is a social focus and an effective channel for international community to know the functions of the Chinese government in the field of people’s livelihood. Therefore, the veracity and accuracy of GWR in English becomes particularly important. Based on functional equivalence theory, this paper analyzes the translation of lexical items with Chinese characteristics in 2015 GWR with the qualitative analysis and language database method in order to prove the importance of the lexical items with Chinese characteristics for the GWR translation, to put forward the accuracy and faithfulness translating principles in translating GWR in future, and to build bridge for further deepening exchange and cooperation with the international community.

Key words: Functional Equivalence Theory; Lexical words with Chinese Characteristics; Translating Principles 

On Translation of Lexical Items with Chinese Characteristics from Functional Equivalence Theory

—Taking 2015 Government Work Report as an Example 

Contents

摘 要 i

Abstract

I. Introduction

II. Functional Equivalence Theory

III. Lexical Items with Chinese Characteristics in Government Work Report(GWR)

 3.1 Brief Introduction to GWR

 3.2 Features of Lexical Items with Chinese Characteristics in GWR

 3.3 Problems and Principles in Translating these Lexical Items

IV. Government Work Report Translation from Functional Equivalence Theory

 4.1 Translation of Politics Lexical Items

 4.2 Translation of Number Lexical Items

 4.3 Translation of Economy Lexical Items

V. Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

I. Introduction

With the implementation of the reform and opening-up policy and development of socialist modernization, China has played a significant role in the international community and its comprehensive national strength has been dramatically improved, because of which, its international standing is becoming increasingly higher. Under such a circumstance, China has become the focus of the world, which indicates that its impact on the international community is extremely significant. Therefore, China needs to know the rest of the world, and at the same time, the rest of the world is in great need of knowing the present situation and growth of China. There is an increasing number of countries begin to deepen its relationship with China both in economy and politic. However many conflicts and misunderstandings exist in the world. Other nations take the priority of the Government Work Report to know more about China’s latest national conditions and development prospects due to its authoritativeness, comprehensiveness, scientificity. Thus, the translation of the Government Work Report is crucial and ensuring the veracity and accuracy of GWR translation is becoming increasingly important. 

上一篇:新课标背景下初中英语多样化教学方法的探究
下一篇:英汉句子中定语的位置比较研究

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料