Translation is one of the most important ways of cross cultural communication, and it is actually involved in how to communicate and transfer the foreign culture, so as to achieve the equivalent transformation of the pragmatic meaning. The diet culture in a dream of Red Mansions is rich and colorful, with a strong Chinese traditional cultural characteristics, which brings difficulties to the translator's translation. Because of the different purposes of translation, the translation strategies adopted by Yang Xianyi and Hawkes have different translation strategies in the novels with Chinese characteristics.Yang Xianyi and his wife to the Chinese culture as much as possible to the British and American readers, so the use of foreignization to retain the original cultural characteristics of the original. Hawkes domestication strategy to the readers as the center, in order to make the readers understand, but also in the practice of translation in the use of multiple foreignization.
上一篇:《献给爱米丽的玫瑰花》造成爱米丽悲剧的社会因素
下一篇:英语专家教师与实习教师的比较研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

《红楼梦》和《简爱》中...

生态翻译学视角下戏剧《...

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调