Druing the 1990s, Chinese scholars started to specifically study the translation of Chinese two-part allegorical sayings, and many papers about the field have come out. Most of them are prone to propose many methods of translating Chinese two-part allegorical sayings, and then compare several translated versions of Chinese two-part allegorical sayings. But they have a common problem in that there are no criteria to decide which method is applicable to specific Chinese two-part allegorical sayings. Some of the scholars tend to classify Chinese two-part allegorical sayings into two categories and then point out that some methods for translating are applicable to certain categories. The methods they use are still more or less linked to what Zhang Peiji’s, which fail to take culture into account. Therefore, most of them investigate the translation of Chinese two-part allegorical sayings from the perspective of linguistic view and ignore various cultural factors Chinese two-part allegorical sayings contain.源-自-吹冰:,论'文'网]www.chuibin.com

Since the cultural turn in the 1990s, more and more scholars have paid attention to cultural factors in literary works. A few of them began to pay attention to cultural elements reflected in Chinese two-part allegorical sayings, and they try to adopt some translation strategies to retain the source culture in target texts.

The new century witnesses the rise of cultural studies in the translation. Scholars during this period began to study Chinese two-part allegorical saying translation in the view of cultures, by comparing English and Chinese. More scholars noticed the peculiarity of Chinese two-part allegorical sayings and made special discussion on its translation. Bao Huinan is one of the major representatives. In Bao’s view, idiom translation should go over the barriers of language and culture at the same time and ensure informative and effective translation (2004: 148). In Chinese two-part allegorical saying translation, the key is to transfer the figurative meaning appropriately. In his study, Bao cited examples from literary works to support his point, but he obviously did not pay so much attention to the influence of literary context on translation.     

上一篇:基于需求分析的商务英语专业课程设置研究
下一篇:从《西游记》中的童话语言特色看其宗教色彩

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素