Abstract Many scholars have ever made comparison and analysis of the translations of Hong Lou Meng. Some choose the topic of translation strategy; some choose the topic of culture background; and some just make comparison from the perspective of foreignization and domestication. The translation quality of verses in Hong Lou Meng to a large extent determines the whole translation quality of this works. In this paper, I choose two translators’ translations, because their translations are the classic versions of Hong Lou Meng and accepted by most people . They are Yang Xianyi (and his wife Glads) and David Hawkes. In order to make a better understanding of the translations of “An Ode to Faerie” in Hong Lou Meng, I analyze translations from Language Type, Language Strategy, Rhetorics and Culture. Through detailed analysis, it is expected to make clear the characteristics of translators’ translation style. 53660

Key words: ‘An Ode to Faerie’;  translation;  contrastive analysis

摘要很多学者对红楼梦的译本对比分析过,有的人从翻译策略的角度,有的人从文化背景的角度,也有人仅仅从归化异化的角度分析。红楼梦诗词的质量翻译很大程度上决定了整个红楼梦的翻译质量。在这篇论文中,我选取了两位翻译家的翻译作品,因为他们的翻译是红楼梦译本的为大家所认可的经典之作。他们就是杨宪益夫妇和大卫•霍克斯。为了对红楼梦中警幻仙子赋有更好地理解,我会从语言类型、语言策略、修辞和文化几个方面对翻译作品进行分析。通过仔细分析,希望读者更好地了解译者翻译风格的特别之处。

毕业论文关键词:警幻仙子赋; 翻译; 对比分析

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review

3.Translations of “An Ode to Faerie” 2

3.1 An Ode to Faerie 2

3.2 Yang’s Translation 3

3.3 Hawkes’s Translation 5

4. Contrastive Analysis 6

4.1 Language Type 7

   4.1.1 Parataxis and Hypotaxis 7

   4.1.2 Static and Dynamic 7

4.2 Language Strategy 8

   4.2.1 Foreignization and Domestication 8

   4.2.2 Literal Translation and Free Translation 9

4.3 Rhetorics 10

   4.3.1 Rhetoric in Rhyme 10

   4.3.2 Rhetoric in Semantic 11

   4.3.3 Rhetoric in Structure 13

4.4 Culture 13

   4.4.1 Social Culture 13

   4.4.2 Language Culture 14

5.Conclusion 15

Works Cited 16

 1. Introduction

Hong Lou Meng is one of China’s four great classics,and there are many translations about it. The very famous translators are:Yang Xianyi (and his wife Glads), David Hawkes. However, their understandings of Hong Lou Meng differ from each other due to different cultures and education backgrounds. Therefore, the way of translation cannot be the same. I choose “An Ode to Faerie” from Hong Lou Meng. And I make contrastive analysis of their translations from Language Type, Language Strategy, Rhetorics and Culture. Many scholars have ever discussed about Hong Lou Meng. Some have ever analyzed clothing, and some have ever discussed about character image. I also find many have made contrastive analysis of verses. However, there is no much study on the translation of “An Ode to Faerie”. And most of those scholars choose only one certain aspect to make analysis. In this paper, I will make a comprehensive analysis of these two translations so that readers can have a deep and all-round understanding of Yang’s and Hawkes’s translations.    源'自:吹冰]'论-文'网"]www.chuibin.com

上一篇:生态翻译学视野下《背影》两英译本的对比研究
下一篇:从概念隐喻的视角浅谈英语词汇教学

《红楼梦》和《简爱》中...

从《红楼梦》两译本中反...

从归化异化角度看《红楼梦》两译本

《红楼梦》两个英译本中...

从功能对等理论看翻译中...

《红楼梦》翻译的归化和...

韩国语'있다'和汉语‘有’的对比研究

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料