For C-E public signs translation is a difficult task, it’s important to search for some translation theories to provide theoretical basis to make the translation more reasonable and appropriate. Modern functionalism is a suitable theory to guide C-E public signs translation. Before discussing its application to C-E public signs translation, we have to take an overview of its development in history. Katharina Reiss distinguishes between two forms of text catergorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of references books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 2001:37) According to Reiss, “the ideal translation would be one in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source language text”. (Nord, 2001:9) The loyalty principle takes account of the interests of the three parties involved (initiators, target receivers, and original authors). And it is the translator’s responsibility to mediate and seek the understanding of the three sides. 

This thesis attempts solve the problem of how to translate Chinese public signs into English appropriately, in order to give some advice for the establishing of a nicer international language environment in China. It contains an overview, current situation analysis, communicative translation theory application, and strategies for improvement. Through an overview of C-E public signs translation, the author gives a general impression to make clear some basic concepts of public signs and also attaches importance to this research subject. 

In a strange environment, with the help of public signs, people’s working efficiency will be greatly promoted, especially the English-speakers in China. Unfamiliar with all the things, even not understand Chinese, English-speakers need guidance for their work and daily life. Then public signs will be one of their good friends. Public signs, unlike other guides, are free and in great quantity, which can offer help or give notice to the public timely, and neither time-consuming nor costly. So high quality English public signs certainly will benefit westerners a lot.

Moreover, public signs play a role of standardizing, harmonizing, guaranteeing, and stabilizing the society in the course of social, culture, and economic development in each nationality all over the world. With the help of public signs, people’s behavior in public will be standardized, and the whole society will be more harmonious.

Appropriate English public signs also will prove that China is competent to establish a nice international language environment. A nice international language environment is indispensable to an international metropolis. English public signs, a constituent of the international language environment, also can reveal the level of a country or a city’s civilization and modernization. 

But in fact, C-E public signs translation is not so pleasing. According to a survey done by C-E signs research center, only 28.2% western tourists will use public signs as their guide, which take the lowest proportion  in all the four guides including maps, tourists guides, asking native speakers and public signs. So it is more urgent and important to improve the quality of C-E public signs translation to perfect our international language environment, to encourage the English-speakers to turn to the convenient public signs willingly.

The application of public signs has a long history, and they are playing an important role in the course of social, culture, and economic development in each nationality all over the world. Nowadays they have become more and more perfect, covering a large using range, owning unique characteristics, playing different roles in daily life. However, C-E public signs translation, a component of the international language environment, which is also significant, is not as satisfactory as expected. 源'自:吹冰]'论-文'网"]www.chuibin.com

上一篇:从文化角度浅析灾难电影《2012》和《唐山大地震》价值观的异同
下一篇:纪伯伦《先知》中辩证的婚姻观及爱情观

从萨特的存在主义视角浅析《名利场》

小学英语课堂中生生互动存在的问题及策略

法语论文邮政在中法公共...

法语论文中法动漫对比研...

大学生双语教学存在的问题及对策研究

《一个干净明亮的地方》...

女性生存《觉醒》和《到...

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别