This thesis is composed of five parts. Part one is an introduction. In this part it gives a brief introduction to the theory background, the purpose and the organization of this thesis. Part two is the literature review, in which the definitions of interlanguage and interlanguage variation are introduced and some related studies are also reviewed. The factors that cause interlanguage variation are presented in part three, including linguistic factors and non-linguistic factors. In part four, the writer summarizes some implications for English Language Teaching in China. Part five is the conclusion of this thesis. What’s more, some suggestions for further study are also presented.源'自:吹冰]'论-文'网"]www.chuibin.com

2. Literature Review

2.1 Definition of Interlanguage

Interlanguage is defined “as the linguistic system evidences when adult second language learners attempted to express meanings in the language being learned” (Diane and Michael, 2000: 71). However, Ellis points out that “various alternative terms have been implemented by different researchers to refer to the same phenomenon” (Ellis, 1999: 47). Nemser (1971) refers to approximate systems, and Corder (1971) to idiosyncratic dialects and transitional competence. These terms reflected two related but different concepts. First, interlanguage refers to the structured system which the learner constructs at any given stage in his development. Second, the term refers to the series of interlocking systems, which form what Corder (1967) called the learner’s built-in syllabus. In summary, the concept of interlanguage “is established as learners’ independent system of the second language, which is of neither the native language nor the second language, but a continuum or approximation from one extreme of his native language to the other the second language” (Dai Weidong & He Zhaoxiong, 2010: 160). According to Yang Lianrui (2012), interlanguage is independent, systematic, dynamic, and permeable. Interlanguage is also a process that reflects learning psychology.

2.2 Definition of Interlanguage Variation

According to Tarone, interlanguage variation “is the tendency for a second language learner’s utterances, produced in the attempt to convey meaning, to vary systematically in grammatical and phonological accuracy as specific situational features change” (Tarone, 1998: 73). This variation in grammatical accuracy can occur within one time frame; sometimes within minutes, which can be called synchronic. And sometimes the variation is quite predictable in response to specific changes in features of situational context and task. A shift in grammar accuracy might occur when the topic changes. In general, the interlanguage variation can occur at any linguistic level including syntactic, phonological, morphological or lexical level. 

上一篇:浅谈巴黎圣母院建筑艺术之美
下一篇:美国华裔文学中的女性形象以汤亭亭的《女勇士》为例

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从《红楼梦》两译本中反...

浅析提升应试翻译能力的...

法语论文浅析法国谚语的翻译

浅析呼啸山庄中的对比

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别