4.2 Unintentional Cultural Mistranslation and Intentional Cultural Mistranslation
Cultural mistranslation, greatly different from technological mistranslation in characteristics, can be defined as a kind of translation defect which we can not see from the superficial meaning but is particularly imperfect only when cultural background or broader context issue has to be highlighted. It is apparently seen from these that cultural mistranslation is not the mistake in its real sense, but strictly speaking, it should be counted as a kind of cultural regrets or defects, that is to say, it refers to the imperfection of the translated works. Cultural mistranslation can further fall into two kinds in accordance with the subjective purposes of the translator, namely unintentional and intentional cultural mistranslation.
4.2.1 Unintentional Cultural Mistranslation
The origin of mistranslation can be viewed from different perspectives. First, from the perspective of linguistic study, unlike the ordinary reader the translator decodes the source text in order to re-encode the new one. A correct interpretation of the source message may rest upon a due understanding of the relevant facts or features of the source culture. Only when the translators have a correct and proper understanding of the source text can translators avoid cultural mistranslation. However, most of the translation errors come not from the patterns of the complex grammar but from misunderstanding of the source culture. The source text may not be as easy to read as we expect even if we learn the vocabulary and grammar of that language, especially when we read a literary text which is always embedded with unfamiliar cultural messages. Accordingly, although the linguistic approach to mistranslation cart be of value to language research and teaching, it could hardly account for mistranslation caused by cross-cultural gaps.
Second, in hermeneutic viewpoint, various pre-understanding knowledge of human’s mind determines that each inpidual has a unique interpretation toward a certain text. That is especially true of translators, whose pre-understanding perges widely because of being nourished by cultural difference from the original one. Modem literary hermeneutics holds that fore-having, fore-sight, and fore-conception constitute pre-understanding in human’s mind, which substantially affect their interpretation of facts and events in the text. Study from this perspective may give us a detailed knowledge of living period, personal experience and personality of the translator. However, it is not the aim of translation and it is impossible to set up a database for all the translators around the world.
By contrast, cultural approach to unintentional cultural mistranslation is more convincing than that of linguistic approach and hermeneutic approach, for the notion that culture is much like an encyclopedia that covers a wide range of information. First, it is obvious that understanding the cultural differentiation and cultural similarities is of vital importance. It is cultural similarities that provide a basis for mutual understanding, which, in turn, makes translation and cultural exchange possible. Without knowing the differences between the two cultures it would be impossible to have a correct understanding of texts from another culture, let alone achieve an efficient equivalence through the medium of translation. These differences result in many difficulties in translation and discussions on the methods used to translate texts in different cultural backgrounds. Therefore the original text, as a result of the SL culture, is inevitably labeled as the mark of the culture, making it hard to be rendered from SL to TL. Besides, the translator always finds it difficult to exactly translate the text at the same time and fully convey the cultural meaning within it just as in the original. Second, it is the cultural presuppositions held by translators, sharply different from the original writers, which negatively affects their correct decoding of the original cultural message. Cultural presuppositions, in the present study, refer to those underlying assumptions, beliefs and ideas that are culturally rooted, widespread but rarely if ever described, because they seem as basic and obvious as not to require verbal formulation. It stands to reason that original writers and readers share cultural presupposition in common, so original reader can, as the writer expected, not only understand the original meaning, but also appreciate the special flavor through the writer’s verbal expression. However, the translator, first as the target reader, could not necessarily understand all the presuppositions of the source culture.
上一篇:《哈利•波特》小说中的希腊神话原型分析
下一篇:非英语专业学生英语口语能力培养策略探析

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

美国梦的幻灭与《推销员之死》中人性的背叛

论《一个人的朝圣》有关爱的失去与回归

理性与非理性简爱和伯莎梅森反抗的对比分析

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献