Abstract Swear words are the words which are crude or vulgar and generally offensive. Although these words do not appeal to the refined taste, they are still organic part of human language. It is an inevitable social language phenomenon. Furthermore, it is a useful way for people to reveal their dissatisfaction. Swear words exist not only in people’s daily life but also in some literary works. However, affected by different cultural values, swear words differ in thousands of ways in different languages. So in order to express the connotation in literary works to a large extent, it is necessary and urgent to study swear words translation.54299

With the rapid development of Chinese literature, more and more excellent literature writers come to the fore. MoYan, who won the 2012 Nobel Prize in Literature, is one of the representatives among these writers. This thesis attempts to conduct a tentative study on the translation of swear words in Mo Yan’s novel The Republic of Wine based on the English version by Howard Goldblatt.

This thesis aims to study the translation of the swear words in The Republic of Wine under the framework of functionalist approaches to translation. In addition, it focuses on the analysis of the different translation methods of specific swear words in The Republic of Wine. Finally, the study centers on the possibilities of applying the functionalist theory to guide swear words translation practice in literary works.

Key words: swear words; The Republic of Wine; functional approaches;translation methods

摘要所谓脏话就是粗鲁庸俗的话语。虽引人不悦,却是语言的有机组成部分。它是一种不可避免的社会语言现象,是人们用以发泄自己内心不满的一种方式。不管是在汉语亦或是英语当中,脏话都无处不在。脏话不仅仅出现在人们的日常生活中,在文学作品中也常常出现。然而在不同的语言当中,由于受到不同文化价值观的影响,骂人的言语就千差万别。为了更好的传达文学作品中的内涵,对其中脏话的翻译进行研究也就很有必要。

   随着中国文学的不断发展,涌现出越来越多出色的文学作家。其中以2012年诺贝尔文学奖的获得者莫言为代表,本文以莫言的《酒国》为例分析对比美国著名文学翻译家葛浩文对该作品中脏话的翻译。

本论文旨在用功能主义理论研究《酒国》中脏话的英译,并且运用不同的翻译方法对其中具体的脏话进行分析比较。进而提出了运用功能主义理论指导对文学作品中脏话翻译的可能性。

毕业论文关键词:脏话;《酒国》;功能主义;翻译方法

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 3

2.1 Brief Introduction to MoYan and The Republic of Wine 3

2.2 Brief Introduction to Howard Goldblatt and English Version The Republic of Wine 4

2.3 Brief Review of Functionalism 6

2.4 Swear Words in The Republic of Wine 8

2.5 Previous Studies on Swear Words and Their Translation 8

3 Methodology 10

3.1 Data Sources 10

3.2 Research Methods 10

4. Analysis of Translation of Swear Words in The Republic of Wine 10

4.1 Reduction 10

4.2 Substitution 11

4.3 Pragmatic Equivalence 12

4.4 Literal Translation 13

上一篇:试分析两种婚姻的差异以薛宝钗和夏洛特为例
下一篇:浅析《了不起的盖茨比》中盖茨比的爱情悲剧

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素