Abstract Zhu Ziqing’s famous prose He Tang Yue Se reveals unique rhythm beauty with natural language. Many translators have translated it into English to make its charm accessible to foreign readers. Based on Nida’s Functional Equivalence Theory and from the perspectives of lexicon, syntactic structure and rhetoric, this paper analyses how Zhu Chunshen makes his translation of He Tang Yue Se equivalent to the source text, enabling the target receptors to understand the original author Zhu Ziqing’s emotion and get essentially the same feeling as the original receptors do.54468

Keywords: He Tang Yue Se; Functional Equivalence Theory; lexicon; syntactic structure; rhetoric

摘要朱自清先生的著名散文《荷塘月色》以清新自然的语言展现了独特的韵律美。国内许多翻译家将其译成英文,以期更多外国读者能领略到该篇散文的魅力。本文以奈达的功能对等理论为理论基础,从选词、句法结构、及修辞手法角度详细阐述朱纯深的《荷塘月色》英译文如何实现与原文的对等,使目的语读者能够身临其境般体会到原文作者所表达的情感,获得与原文读者大致相同的感受。

毕业论文关键词:《荷塘月色》;功能对等理论;选词;句法结构;修辞手法

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

2.1 Previous Study 2

2.2 Introduction to Functional Equivalence Theory 2

3. Analysis of Zhu Chunshen’s Translation under the Guidance of Functional Equivalence Theory 4

3.1 Introduction to He Tang Yue Se 4

3.2 Analysis of Lexicon 6

3.3 Analysis of Syntactic Structure 8

3.4 Analysis of Rhetoric 10

4. Conclusion 12

Works Cited 13

1. Introduction

Translation is an important bridge in culture communication. The translators at home and abroad have never stopped looking for the way how to translate well and there are some standards and theories, such as faithfulness, expressiveness and elegancy put forward by the Chinese translator Yan Fu, and Functional Equivalence Theory put forward by the American translator Eugene A. Nida. Functional Equivalence Theory has great influence on translation field, which makes a solid foundation for modern translation, and provides a new perspective to translation research, especially to literature translation.                                                 

He Tang Yue Se is one of the most famous proses of Zhu Ziqing. Its natural language style and the way of writing grief feeling with happy scene reveal the unique charm of it. Many translators translate it into English in order to make its beauty accessible to more foreign readers. There are four translations of He Tang Yue Se, namely, the translation of Zhun Chunshen, the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie, the translation of Wang Jiaosheng and the translation of Li Ming. When we look back on the researches on He Tang Yue Se, most of them are about the comparison of these four translations, or focus on the translator’s subjectivity, aesthetics of rhetoric method and the cohesion and so on. There are not too many researches on Zhu Chunshen’s translation from the perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory. 

According to Nida, to achieve equivalence in translation, a translator should take into account both the author and the reader. A good translation is supposed to not only be faithful to the source text (ST), but also enable the target receptors to understand and appreciate ST in essentially the same way as the original receptors do. Therefore, this theory can be applied as a guiding principle of prose translation.

上一篇:作品《鹰》与《鹰之栖息》的对比分析
下一篇:中美高校校园文化对比

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查