In 1986, Nida put forward the conception of functional equivalence. He explained that there are no essential distinctions between functional equivalence and dynamic equivalence. In his point of view, dynamic equivalence is meant to stress the superiority of content equivalence comparing with form equivalence. People would misperceive that there is contradiction between content and form. To highlight the communicative function and avoid the misunderstanding, Nida firstly put forward functional equivalence theory. He pointed out that “Basically, dynamic equivalence has been described in terms of functional equivalence.The translation has been defined on the basis that the receptors of a translation should comprehend the translated text to such all extent that they call understand how the original receptors must have understood the original text.” (Nida, E.A. 1993: 30) In his book, Language, Culture and Translating, Nida claimed different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition is “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” And the Maximal definition is “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” (Nida, E.A. 1993: 118)

2.2 The Definition, Classification and Features of Subtitle

Subtitles are the simple and precise words which occur at the bottom of the screen. It is used to help audience to better understand the play. Subtitle translation is a visual track of target language subtitles added to the source language sound track, repeating the instant dialogue in the form of text. In order to convey audience the precise message, the subtitle need to be defined and the primary theory to guide the subtitle translation practice need to be found out. Although the ultimate goal of subtitle translation is to serve the audiences, there are different standards to judge the different kinds of text. For example, when translating science and technology text, the translator must be careful in the use of words. While for the literature works the translator had better apply some rhetoric devices. 

上一篇:从汽车广告看中西方文化差异
下一篇:从英语新课标要求浅谈中学英语阅读教学方法

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用