Abstract As a new model for translation studies, eco-translatology attempts to describe and interpret the nature, process, standard and method of translation from an ecological perspective. The film as an artistic form with unique language expression has become one of the most popular mass arts, being treated as the seventh art after literature, music, dancing, opera, painting and sculpture. Film subtitle translation caters to the trend of cultural exchange and integration, which benefits audiences from perse cultural backgrounds. Considering the importance of subtitle translation, it is of high value for translators to fully understand the essence of cultural backgrounds conveyed by the films and then translate subtitles correctly. This thesis attempts to have a brief analysis on the register translation of the film The Pursuit of Happyness from the perspective of eco-translatology, with the focus on how the original language system is transplanted or reproduced in the target language system from linguistic, cultural, communicative dimensions.54862

Keywords: eco-translatology;The Pursuit of Happyness; register translation 

摘要作为一种新型的翻译研究,生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性, 从生态翻译学的研究视角,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等做出新的描述和解释。电影作为独特表现表现手段的艺术形式,已经成为最受欢迎的大众艺术之一,甚至被奉为继文学音乐舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。电影字幕翻译迎合了当今文化交流和文化融合的趋势,极大地便利了不同文化背景的观众。鉴于字幕翻译的功能日益突出,译者应该相应地提高翻译水平,很好地把握电影中的文化背景,并在此基础上精确地进行翻译。本课题从生态翻译学视角,通过从语言维、文化维、交际维三个层面剖析了影片《当幸福来敲门》的语域翻译,探究了原文系统是在译文系统中的移植和再现。

毕业论文关键词:生态翻译学;《当幸福来敲门》;语域翻译

Contents

1. Introduction1

2. Literature Review2

2.1 About Register...2

2.2 A Brief Overview on Eco-translatology....4

3. Register Translation of the Film The Pursuit of Happyness from the Perspective of Eco-translatology  ......5

3.1 The Register Translation from Linguistic Dimension5

3.2 The Register Translation from Cultural Dimension...7

3.3 The Register Translation from Communicative Dimension9

4. Conclusion..11

Works Cited..12

1. Introduction 

Nowadays, as mankind marches into the new millennium, cultural globalization, persification and popularization have become an overwhelming trend as a distinct characteristic of the age. Movie industry, as one of the most acceptable cultural industries, has been an indispensable part in people’s daily lives. As a result, film subtitle translation has raised considerable concern, for it is a key point for people of different cultural backgrounds to understand the meaning conveyed by the foreign films. Unfortunately, owing to the existence of cultural gaps, mistranslation of film subtitles may often occur when translators ignore the cultural background or misunderstand the real meaning of the film. 源'自:吹冰`!论~文'网www.chuibin.com

The newly-put-forward theory of eco-translatology can be applied into the field of film subtitle translation so as to boost its development. Eco-translatology is a new model for translation studies mainly proposed by Chinese scholars like professor Hu Gengshen, who attempt to describe and analyze translation from an ecological perspective, taking the assumption as its conceptual foundation that translation could best be understood in terms of a harmonious eco-system. Professor Hu considers that to integrate and develop translation studies from the view of ecology will not only enrich the theory of translation studies, but also make it step into a new stage. People can get rid of the traditionally single translation studies and march into a more effective and accurate translation system. Although eco-translatology is still in the initial stage of its development, this multidisciplinary approach reflects the trend towards theoretical persification in translation studies and may mark a new point of departure for the discipline as a whole. Currently, eco-translatology is devoted to taking relevant research from the perspective of linguistics to explore the general and integrated way of translation studies and then constitutes an organic whole of translation ecosystem. As an organic component of eco-translatology, register has been studied in the field of translation research, which can provide us with a specification on describing some super-language factors like context and subjective intention to help us realize “the transformation of meaning” successfully. 

上一篇:从跨文化角度浅析中西方酒文化差异
下一篇:法语论文法国歌剧与中国戏曲在产生背景类型及其演绎方式上的异同

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用