2. Literature Review

2.1 Synopsis of Wolf Totem

Wolf Totem is written by Lv Jiamin, a university professor, whose pseudonym is Jiang Rong. It is an epic story which describes nomads’ life and their stories with wolves on the Inner Mongolia grassland. It happened during the 1960s and 1970s. The novel is presented by dozens of coherent wolf stories. It displays the relationship between people and nature, the nature of wolves and the character of people. It also gains insight into nature rulers and humanity. The protagonist Chen Zhen, a young Chinese intellectual from Beijing was sent to the Inner Mongolia grassland to be a member of production team during Cultural Revolution. From his eyes and experience, we know deeply about the magic ecology of grassland. The novel has two clues across all chapters. One clue is the philosophy of balanced ecology presented by the description of wolf and other species and their co-existence with eco-environment. It stimulates thinking towards nomadic culture, industrial civilization, and agricultural civilization. The other clue is the national character. It reveals bad qualities of people like cowardice, short-sightedness through the contrast between the wisdom of nomads with wolf spirits and tillers of the land. In a word, it is novel with rich connotations in history and culture.

2.2 Core Concepts of Eco-translatology 源[自-吹冰*`论/文'网·www.chuibin.com 

2.2.1 Eco-translatology

Eco-translatology is a combination of Translation and Ecology which advocates the study of translation in the light of Ecology. Driven by modern ecology trends, the approach to translation as adaptation and selection is an emerging theory firstly put forward by Hu Gengshen in 2001, based on Darwin’s principle of natural selection. The theory gets some inspirations from Darwinism to explore the relationship between the translator and eco-environment in the translational activity, such as “eco-environment”, “adaptation”, “selection”, “survival of the fittest” which are also core concepts in the theory. Hu defines translation as a selective activity for translator in order to fit the translational eco-environment. Under this viewpoint, he holds that the process of translation is an alternant cycle of adaptation and selection which lays an emphasis on the leading role of translator. It is composed of two stages.(Hu Gengshen, 2004: 222)In the first stage, a translator is subordinate to some key factors of translational eco-environment deciding whether he or she is the best choice and gains the right to translate. In the second stage, the translator, a crucial element of the translational environment, becomes the ruler who decides, selects and controls during the whole translation process. In other word, the translator constantly applies three-dimensional transformations and gives considerations to all potential constraints to give birth to the best translation version, in order to survive in the multi-dimensional translation space. In conclusion, the best work meets the highest standards of holistic adaptive selection from the aspects of multi-dimensional transformations, reader’s feedback and translator’s quality.

2.2.2 Translation Eco-environment

Translation eco-environment, according to Professor Hu, is a world presented by the source text, source languages and target languages, a connected and interacting integration involving language, communication, culture, community, reader, author as well as client. It is a general environment concluding translator and transmission of translation work. It is a collection of all factors which restricts translator’s best adaptation and optimized selection. As the research goes deeply, the scope of eco-environment is become wider. It includes the text involved, culture environment and translation community which are made up of people engaged in translation activity like translator, reader, patron, publisher and reviewer. (Hu Geng shen, 2011:5-9) Translational eco-environment whose typical element is source text will screen out the qualified translator who has a good command of both languages and shows great passion and interests toward the work. What’s more, there is another important element is reader. Translators should take into account the overall factors and values of tradition of the target language. The overlap area of reader’s needs and source text will make translation activity go smoothly. 

上一篇:浅谈外语教学中跨文化意识的培养
下一篇:探究小学生英语学习动机的培养

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调